понедельник, 27 апреля 2015 г.

О. А. Ковальчук м. Київ (Германістика)


ДЖЕРЕЛА ВИНИКНЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ З ТОПОНІМІЧНИМ КОМПОНЕНТОМ
Етимологія фразеологічних одиниць передбачає встановлення та описання джерел походження, зокрема, генетичного зв’язку між фразеологізмами та їхніми прототипами [2, 263]. Дослідження етимології фразеологічних одиниць із топонімічним компонентом сприяє розумінню їхньої «внутрішньої форми», їх правильному осмисленню на сучасному етапі розвитку мови. Воно є важливим для виявлення механізму їхнього семантичного розвитку, адже спосіб переосмислення фразеологічних одиниць обумовлюється характером їхньої генези [3].
Розуміння природи географічної назви як лінгвістичного та культурно-історичного явища дозволяє представити топонім як комплекс екстралінгвістичних (фонових) знань, асоціацій, уявлень про назву та об’єкт (за яким закріплений топонім), а також  наявної лінгвістичної інформації про топонім [1, 339].  Дані фразеологічних, етимологічних, тлумачних словників і збірників прислів’їв, приказок та крилатих виразів свідчать про те, що фразеологічні одиниці з топонімічним компонентом у німецькій мові мають національно-культурну специфіку, де національне – це назви, що позначають характерні для даного народу реалії (національно марковані топоніми), а культурне – це мовні образи в їхньому відношенні до унікальних для даного етносу ситуацій, історичних подій тощо.
За даними фразеологічних словників більшість фразеологічних одиниць з топонімічним компонентом залишаються на периферії словникового складу (мають позначки selten,veraltend) через те, що асоціативні зв’язки географічної назви невідомі й незрозумілі сучасному поколінню носіїв німецької мови (напр. Anno Leipzig einundleipzig – розм., жарт., застар., рідк. «дуже давно»). У таких випадках потрібен етимологічний аналіз, завдяки якому може бути встановлена мотивація власної назви й усієї фразеологічної одиниці в цілому.
З точки зору генези фразеологічні одиниці можна поділити на дві групи. У групі національно-культурних фразеологізмів з топонімічним компонентом виділяють наступні підгрупи:
1)      фразеологічні одиниці, обумовлені соціально-історичними факторами: Wir müssen nicht in das Zurzacher Schiff – розм., жарт. «не будемо гнати коней; нема чого квапитись». Поява фразеологічного звороту пов’язана з Цурцахським ярмарком на Верхньому Рейні, який раніше був досить значною подією. Відвідувачі ярмарку повинні були прийти на берег у певний час, отже, мали поспішати, бо інакше вони ризикували пропустити корабель, який переправляв пасажирів лише один раз на день.
2)      фольклорні, тобто звороти, які пов’язані з народними повір’ями, легендами, казками, байками,  іграми:
J-n nach Buxtehude wünschenрозм. «посилати когось дуже далеко, @ до чорта». Український переклад відображає дещо інші образи сприйняття світу, ніж німецький оригінал:  концепт «далеко» пов’язується, в першу чергу, з «чужим» простором, де живе нечистий дух. У німецькій мові назва маленького містечка у нижньосаксонському окрузі Штаде використовується у значенні «дуже далеко, де відбуваються дивні події». Щоб підкреслити неймовірність подій, які мають місце в Букстехуде, вираз часто має доповнення: In Buxtehude, wo dieHunde mit dem Schwanz bellen – букв. «дуже далеко, де собаки гавкають хвостом».
3) фразеологічні одиниці, які походять від літературних джерел (літературних цитат, авторських афоризмів, сентенцій тощо):
In der großen Seestadt Leipzigбукв. «у великому морському місті Лейпцигу». Це кажуть іронічно, бажаючи піддразнити мешканців міста, бо через Лейпциг не тече жодна річка. Вираз бере початок від жартівливого вірша Г.Й.Ганзена “Die Wassernot in Leipzig”.
У групі міжкультурних фразеологічних одиниць з топонімічним компонентомвиокремлюють наступні підгрупи:
1)      фразеологічні одиниці, джерелом виникнення яких є антична міфологія:
Lethe trinken – висок. «забути про все на світі; канути в Лету». Лета, за грецькою міфологією – річка забуття в підземному царстві. Душі померлих, напившись з неї води, нібито забували назавжди про своє земне життя. Назва річки стала символом забуття. Звідси: Lasst uns Lethe trinken! – висок. «повернемо це в небуття! Забудемо про це!»
2)      фразеологічні одиниці з топонімічним компонентом, в основі яких полягає біблійна міфологія:
Sich nach den Fleischtöpfen Ägyptens zurücksehnen  – літ., застар., рідк. «тужити за колишнім щасливим життям». Згідно з біблією ізраїльтяни скаржились на голод у пустелі, куди їх привели Мойсей та Аарон, і тужили за колишнім життям у Єгипті, де вони мали вдосталь м’яса та хліба.
Слід відзначити, що біблійні фразеологічні одиниці з топонімічним компонентом, а також звороти, пов’язані з античною міфологією, історією та літературою мають відповідники в багатьох мовах. Наприклад:
нім. Den gordischen Knoten durchhauen; Ägyptische Finsternis
англ. To cut the Gordian knot; Egyptian darkness
франц. Trancher le noeud gordien;
рос. Разрубить гордиев узел; тьма египетская
укр. розрубати гордіїв вузол; єгипетська темрява
3)  фразеологічні одиниці з топонімічним компонентом, що запозичені з інших європейських мов:
а)  які базуються на історичних подіях:
Sein Waterloo erleben – патет., рідк. «зазнати поразки у вирішальній справі». Ватерлоо, селище в бельгійській провінції Брабант, увійшло в європейську історію як остання, вирішальна битва, де Наполеон І. зазнав поразки.
б) пов’язані з казками, легендами, байками, баладами інших народів:
(ein) Sesam, öffne dich! – «(такий собі) Сезам, відчинися!». Вираз походить з відомої казки “Алі Бабá і сорок розбійників”  збірки східних казок “Тисяча й одна ніч” і позначає магічне заклинання, за допомогою якого відкривається скарбниця в горі. 
в) запозичені з іншомовної художньої літератури:
Etwas ist faul im Staate Dänemark – розм., ірон. «не все гаразд у Датському королівстві; тут щось негаразд». Це калька цитати з трагедії В.Шекспіра “Гамлет” (пор. англ. «SomethingisrotteninthestateofDenmark»). Славнозвісна цитата базується, як було доведено ще у 1904 р., на прикрій помилці в інтерпретації англійського оригіналу. В перекладі з англійської повинно бути: «Es ist etwas krank im Kopf (Geist) von Hamlet». Незважаючи на цю поправку, помилка в перекладі залишилась невиправленою, а вираз, що набув переосмисленого значення, збагатив німецьку фразеологію.
Етимологічні джерела фразеологічних одиниць з топонімічним компонентом німецької мови дуже різноманітні. В основі низки фразеологізмів полягають літературні цитати й авторські афоризми. Джерелом виникнення багатьох фразеологічних одиниць з топонімічним компонентом стали історичні події й факти, культурні й ділові контакти носіїв німецької мови з іншими народами. Суспільна практика, забуті на цей час традиції й звичаї покликали до життя багато національно самобутніх зворотів. Частина фразеологічних одиниць з топонімічним компонентом сучасної німецької мови мала подібну форму ще за часів античності, однак у таких випадках пізніші запозичення більш імовірні, ніж безпосереднє походження. Можливо саме тому багато фразеологічних одиниць мають відповідники в інших мовах. Переважна більшість таких фразеологізмів бере початок з XV-XVII ст. і є нащадками класичної давнини.
Література
1. Горбаневский М. В. Лингвокультурология и топонимика: новый взгляд на природу географических названий / М. В. Горбаневский // Функциональная семантика языка, семіотика знаковых систем и методы их изучения : тезисы докладов международной конференции. – М. : Российский університет дружбы народов, 1997. – Ч. II. – С. 339-342.
2. Муравлева Н. В. Аппелятивация имени собственного и фоновые коннотации / Н. В.  Муравлева // Коннотативный аспект семантики в немецкой лексике и фразеологии. – Калинин : Изд-во Калининского гос. ун-та, 1987. – С. 75–82.
       3. Фірсова Ю. А. Утворення та розвитокфразеологічниходиниць з топонімічним компонентом (на матеріалінімецькоїмови) / Ю. А. Фірсова // Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО Київського державного лінгвістичногоуніверситету. Серія : «Філологія. Педагогіка. Психологія.». – К. : Вид. центр КДЛУ, 2000. – Вип. 1. Мова, освіта, культура: Наукові парадигми і сучасний світ. – С. 196–204.

Комментариев нет:

Отправить комментарий