понедельник, 27 апреля 2015 г.

Г. Ю. Іванова м. Кривий Ріг (Германістика)


ВИКОРИСТАННЯ ЛЕКСИЧНИХ ОДИНИЦЬ НА ПОЗНАЧЕННЯ ОСОБИ У СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ МОЛОДІЖНІЙ МОВІ
Молодіжний сленг, як і будь-який інший, є тільки лексиконом на фонетичній і граматичній основі загальнонаціональної мови і відрізняється розмовним, а іноді й грубо-фамільярним забарвленням, має емоційний компонент в більшості випадків іронічний, зневажливий і оцінний. Їх експресивність спирається на образність, дотепність, несподіванку, іноді веселе спотворення. Звертає на себе також той факт, що сленгізми на позначення особи часто не мають конкретизації статі особи. Особливо ті, які характеризують людину з точки зору її соціальної поведінки, тобто гендерних ознак особи. Розглянемо особливості використання одиниць молодіжного сленгу на позначення особи . Для розгляду були взяті такі семантичні поля: сленгізми на позначення національної приналежності; сленгізми, що відображають зовнішність людини.
Розглянемо сленгізми, які використовує молодь у Німеччині на позначення національності людини. Для позначення жителів Японії молодь використовує редуковану форму слова Japaner з іноземним суфіксом s: Japs (Japse)- японець (японка). Для позначення росіянина серед молоді вживається власна назва, у даному випадку ім’я, яке, на думку німців, найпоширеніше у цій країні -Iwan – росіянин. Італійця у сленговій мові називають Pizzabäcker (пекар, який готує піццу), що й недивно, за основу створення сленгізму була взята страва, виробленням якою пишається Італія – піцца. Kanake – сленгізм для позначення темношкірого іноземця, Inselaffe – англієць [3].
Сленгову лексику для позначення зовнішнього вигляду людини розподілимо на сленгізми, які мають позитивне забарвлення та негативне забарвлення. Хоча, потрібно зазначити, що у словниках надається більше мовних одиниць з негативно забарвленою лексикою.
Позитивно забарвлена лексика: душка (гарний молодий парубок) – Softie, Sympathie; модник (модно-вдягнена людина) – Dandy; кадр (молодий парубок) – Typ; мачо – Chabo; Bunnychecker; статний хлопчина – Kante; накачаний хлопець - Ochse,GeilerSportler; пташка, красотка (для позначення гарної дівчини) – Braut, Ding,  Girl, Girlie, jungesGemüse, Torte, Mieze, Bunny, Tussi; гарна, симпатична дівчина, «симпатяга» - Keule,Bunny, «чіка»Chicka, Chickse; стильна дівчина – Chaya, дуже гарна жіноча дівчина – Plegerbella [3]. 
Для позначення зовнішнього вигляду особи у молодіжному сленгу більш актуальним є використання сленгізмів за негативним забарвленням: кишка (худа, висока людина) – Schmachtlappen; Lüftchen,Knäckebrot; інкубаторні люди (люди, що одягаються однаково) – dieeinenaufPartnerlookmachen; жаба (негарна дівчина) – Eule, Besen, Gans, Schraube,Muchte; стара відьма –AlteHexe; мегера – Megäre; фурія - Furie; стара карга - AlteSchachtel; жінка похилого віку, яка поводить себе як підліток – Rentnerbarbie; прищава груша (підліток, що страждає від проблем зі шкірою) - Eiterbirn, Blindenschrift, Clearasil-Testgelände; ряха (власник негарного обличчя) – Gesichtsbaracke;Gesichtskrapfen (Gesicht — обличчя, Krapfen — оладья); негарна дівчина – Kackbratze, Ökotante; грязнуля – Ferkel, Mistfink; особа з брудною головою – Wanderfritteuse (дослівно: пересуваюча фритюрниця); хиляк (квола людина) – Hemd, Weichei; мураха (про людину з великим носом) – Nasenbär; дівчина, яка має негарний Make-upPandabär.
Для позначення товстої людини у молодіжному сленгу існує велика кількість сленгізмів. Наприклад: Pommespanzer, Ausgefressen, Erzfresser,Überhangmandat, Bolle, Fettsack,Dicksack,Bratwurstfriedhof; свиня, з висячим животом – Hängebauchschwein; товста жінка – Knödelfee,Dönerfee; товста дитина - Happyfant [5].
Також потрібно виділитисленгізми, які можна віднести до нейтрально-забарвленої лексики. Наприклад, жінка з кучерями – Pusteblume; білява жінка - Blöndchen; хлопець з довгим волоссям – Fuchs; особа з червоним, рудим волоссям – Kupferdeckel, Pumuckl, Ginger; особа з ірокезом –Schädelgebirge; лисий чоловік - Caillou, Deoroller; чоловік з бородою - Gesichts-Pullover, Gesichtspelzträger; дівчина, яка виглядає підлітком – Backfisch; пацанка – Balg; особа з пірсингом у носі - Abschlepp-Öse; людина з великими очима – Glubschi; людина з блідим обличчям – Vanillaface; власник мобільного телефону (айфону) – Scheibenwischer (склоочисник); афроамериканець - Schoko-Crossi, Bimbo[4].
Для позначення людей похилого віку молодь Німеччини використовує такі сленгізми: Fossil, Skeletti, Friedhofgemüse; група людей похилого віку - Krampfadern-Geschwader. За значенням, способом утворення і за функцією сленгізми на позначення особи представлені у Таблиці 1.
Таблиця 1
Класифікація сленгізмів на позначення особи
Сленгізми
на позначення:
Сленгізм
Його значення
Критерій, узятий за основу
Сленгізми на позначення національної приналежності
Japs (Japse)




Iwan


Pizzabäcker


Inselaffe
японець (японка)




росіянин



італієць (пекар, який готує піццу)

англієць (острівна мавпа)
Japanвикористання частини слова з додаванням іноземного суфікса s
Іван – як розповсюджене ім’я у країні
за діяльністю або за стравою, яку виготовляють у Італії
за географічною приналежністю
Сленгізми на позначення професії
Bulle




Bulleschwein



Schankmoped







Faltenbügler




полісмен (бик)




полісмен (бик + свиня)


офіціант (Schank – торгівля спиртними напоями, Мoped – мопед)




пластичний хірург ( праска від зморшок)



відбувається метафоризація – порівняння з твариною, а саме биком
метафоризація з негативним забарвленням
метафоризація – порівняння з мопедом (тобто, офіціант швидкий мов мопед) + за основу узята діяльність – торгівля спиртними напоями
метафоризація – порівняння з праскою, яка розгладжує зморшки, у даному випадку на лиці
Сленгізми, що відображають зовнішність людини

Dandy


Ochse



Eule, Gans


Schraube, Besen


Furie





Hemd


модник (модно-вдягнена людина)

накачаний хлопець (бик)


жаба, негарна дівчина (сова, гуска)

жаба, негарна дівчина (швабра, гвинт)
фурія ( зла, істерична, мстива жінка)



хиляк (квола людина - сорочка)

запозичення іншомовного слова (англ.)
метафоризація – порівняння з сильною твариною биком
метафоризація – порівняння з тваринами
метафоризація – порівняння з предметами ужитку
метафоризація – порівняння з персонажем давньоримської міфології. Фурія – богиня помсти
метафоризація – порівняння з кремом від прищів Clearasil
Сленгізми на позначення рис характеру людини
Amöbe




Allesintütenein-packer





Pfeife


Hyäne



B.v.K (BrettvormKopf
нерухлива людина (амеба)



педантична людина (пакувальник всього у пакети)




донощик, стукач (свисток)

зла людина (гієна)



 нетямуща людина
метафоризація – порівняння з одноклітинним біологічним організмом
словоскладання + метонімія
аlles+in+tüten+
Еinpacker; перенос професії пакувальника на позначення особи
метафоризація – порівняння з предметом (свисток)
метафоризація – порівняння з твариною, а саме з гієною
абревіація
Отже, для позначення особи молодь широко використовує як позитивно, так і негативно забарвлені лексичні одиниці молодіжного сленгу. Обидві групи часто включають сленгізми, які не мають окремих форм для позначення осіб чоловічої та жіночої статі. Існує одна назва і для чоловічого, і для жіночого роду. Це, на наш погляд, пояснюється тим, що номінації підлягає насамперед соціальна роль людини. Крім того, у підлітковому віці немає такого чіткого розмежування соціальних функцій представників чоловічої та жіночої статі, чим, власне, підкреслюється їх гендерна рівність.
Література
1. Агузарова К. Молодежный сленг. – [Электронный ресурс] / К. Агузарова. – Режим доступа : http://www.darial-online.ru/2004_6/aguzar.shtml
2. Кузнецов С. А. Толковый словарь русского языка / Кузнецов С. А. – СПб. : Норинт, 2000. 1536 с.
3. Коломиец Е. А. Русско–немецкий словарь современного молодежного жаргона / Коломиец Е. А. – М. : Восток – Запад. 2005. – 336 с.
4. Левикова С. И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия. – Бытие и язык / Левикова С. И. Новосибирск, 2004. С. 167173.
       5. Немецкий сленг. Словарь-разговорник. – М. : АСТ: Восток-Запад, 2008. – 221 с.

Комментариев нет:

Отправить комментарий