суббота, 25 апреля 2015 г.

М. А. Чепурна м. Київ (Перекладознавство)


ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДІЛОВИХ ЛИСТІВ
Переклад міжнародної ділової документації має безліч особливостей. Основним завданням перекладача є дотримання необхідної форми та правильне розміщення адаптованого тексту.
Лист – це поширений вид документації, один із засобів обміну інформацією [2, 4].
Мета статті – розгляд особливостей ділових листів.
Стилі мовлення – це система взаємопов’язаних засобів, що слугують певній меті спілкування. У англійській мові найчастіше відокремлюють 5 основних стилів мовлення [3, 8]: художній стиль; публіцистичний стиль; газетний стиль; науковий стиль; офіційно-діловий стиль.
Процес перекладу можна поділити на «етапи» Комiсаров В. Н. або «рівні» Крупнов В. Н. [1, 44]: розпізнання слова та загальної структури тексту; критичне осмислення оригіналу; передача отриманої інформації; завершальне осмислення перекладу у рамках більш широкого контексту.
Компонентом семантичної структури ділових листів є стереотипні кліше, які можна згрупувати за тематичною ознакою: 1) замовлення; 2) пропозиція; 3) претензія, скарга; 4) запит; 5) повідомлення; 6) вибачення; 7) прохання.
Окремої уваги заслуговує вживання абревіатур і скорочених слів, які відіграють важливу роль у діловому спілкуванні. Абревіатури та скорочені слова слугують мовній економії і роблять зміст більш зрозумілим для вузького кола фахівців.
При перекладі доцільно використовувати граматичну трансформацію.
У випадках, коли англійське речення ускладнюється абсолютним дієприкметниковим або інфінітивним зворотом, то ці форми трансформуються при перекладі  в підрядне речення причини або з’ясувальне.
Інфінітивні конструкції відтворюються еквівалентно або трансформуються в підрядне речення умови.
В англійському діловому листі домінантними є дійсний та умовний способи дії дієслова, які передаються еквівалентними формами в перекладі.
Характерною рисою англійського ділового листа є вживання стандартизованих кліше, які мають прагматичну спрямованість та слугують реалізації категорії ділової ввічливості.
Отже, ділове листування є невід’ємним засобом зв’язку, що слугує для встановлення зв’язків між підприємствами, як вітчизняними, так і іноземними, що сприяє економічному та політичному розвитку країни.
Перспективним є розгляд англійського та українського ділових листів в комунікативно-прагматичному та лінгво-когнітивному аспектах.
Література
1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Комиссаров В. Н. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.
2. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода / Львовская З. Д. – М. : Высшая школа, 1985. – 232 с.
3. Масальський В. І. Теорія і практика перекладу ділової документації: Навчально-методичний посібник для студентів ФСДП. / Масальський В. І. – Д. : ДонНу, 2006. – 144 с.
4. Пономарів О. Д. Стилістика сучасної української мови / Пономарів О. Д. – Т., 2002. – 248 с.

Комментариев нет:

Отправить комментарий