ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДІЛОВИХ ЛИСТІВ
Переклад міжнародної ділової
документації має безліч особливостей. Основним завданням перекладача є
дотримання необхідної форми та правильне розміщення адаптованого тексту.
Лист – це поширений вид документації,
один із засобів обміну інформацією [2, 4].
Мета статті – розгляд особливостей
ділових листів.
Стилі мовлення – це система
взаємопов’язаних засобів, що слугують певній меті спілкування. У англійській
мові найчастіше відокремлюють 5 основних стилів мовлення [3, 8]: художній
стиль; публіцистичний стиль; газетний стиль; науковий стиль; офіційно-діловий
стиль.
Процес перекладу можна поділити на
«етапи» Комiсаров В. Н. або «рівні» Крупнов В. Н. [1, 44]:
розпізнання слова та загальної структури тексту; критичне осмислення оригіналу;
передача отриманої інформації; завершальне осмислення перекладу у рамках більш
широкого контексту.
Компонентом семантичної структури
ділових листів є стереотипні кліше, які можна згрупувати за тематичною ознакою:
1) замовлення; 2) пропозиція; 3) претензія, скарга; 4) запит; 5) повідомлення;
6) вибачення; 7) прохання.
Окремої уваги заслуговує вживання
абревіатур і скорочених слів, які відіграють важливу роль у діловому
спілкуванні. Абревіатури та скорочені слова слугують мовній економії і роблять
зміст більш зрозумілим для вузького кола фахівців.
При перекладі доцільно використовувати
граматичну трансформацію.
У випадках, коли англійське речення
ускладнюється абсолютним дієприкметниковим або інфінітивним зворотом, то ці
форми трансформуються при перекладі в
підрядне речення причини або з’ясувальне.
Інфінітивні конструкції відтворюються
еквівалентно або трансформуються в підрядне речення умови.
В англійському діловому листі
домінантними є дійсний та умовний способи дії дієслова, які передаються
еквівалентними формами в перекладі.
Характерною рисою англійського ділового
листа є вживання стандартизованих кліше, які мають прагматичну спрямованість та
слугують реалізації категорії ділової ввічливості.
Отже, ділове листування є невід’ємним
засобом зв’язку, що слугує для встановлення зв’язків між підприємствами, як
вітчизняними, так і іноземними, що сприяє економічному та політичному розвитку
країни.
Перспективним є розгляд англійського та
українського ділових листів в комунікативно-прагматичному та
лінгво-когнітивному аспектах.
Література
1.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) /
Комиссаров В. Н. – М. : Высшая школа, 1990. –
253 с.
2. Львовская З. Д. Теоретические
проблемы перевода / Львовская З. Д. – М. :
Высшая школа, 1985. – 232 с.
3. Масальський В. І. Теорія і практика перекладу
ділової документації: Навчально-методичний посібник для студентів ФСДП. /
Масальський В. І. – Д. : ДонНу, 2006. – 144 с.
4. Пономарів О. Д. Стилістика сучасної української
мови / Пономарів О. Д. – Т., 2002. – 248 с.
Комментариев нет:
Отправить комментарий