понедельник, 27 апреля 2015 г.

А. Г. Чирко м. Житомир (Германістика)


ОСОБЛИВОСТІ ЖІНОЧОЇ КОМУНІКАТИВНОЇ ПОВЕДІНКИ
(на матеріалі англомовної прози)
З середини ХХ-го століття у зв’язку з стрімким поширенням ідеології політкоректності, гендерний фактор стає одним з найбільш важливих в житті англомовного соціуму [2, 29-30]. Виникають емпіричні дослідження, які аналізують особливості чоловічої та жіночої мови, чутливість представників протилежних статей до гендерних стереотипів та моделі чоловічої і жіночої комунікативної поведінки.
Актуальність цієї статті обумовлена загальною увагою лінгвістичних розвідок до вивчення комунікації та необхідністю виявлення моделей комунікативної поведінки, що залежать від соціально-статусних характеристик мовця, однією з яких є гендер.
Згідно з визначенням, запропонованим А. В. Кириліною, гендер – це соціокультурний конструкт, що пов'язаний з наданням особистості особливих якостей та норм поведінки на основі статі. Це та рольова поведінка статей, яка визначає відносини особистості з іншими людьми: друзями, колегами, однокласниками, батьками, випадковими перехожими і т.д. [2, 29-30].
На відміну від категорії sexus гендерний статус і, відповідно, гендерна ієрархія і гендерно зумовлені моделі поведінки задаються не природою, а конструюються суспільством, пропонуються інститутами соціального контролю та культурними традиціями. Гендерні відносини є важливим аспектом соціальної організації. Вони особливим чином виражають її системні характеристики і структурують відносини між суб’єктами [2].
Oxford English Dictionary характеризує гендер як стан буття чоловіком або жінкою (зазвичай використовується з посиланням на соціальні і культурні відмінності, а не на біологічні) [3].
Під комунікативною поведінкою ми розуміємо реалізацію мовцем сукупності лінгвальних та екстралінгвальних засобів комунікації залежно від ситуації спілкування, цілей, які ставлять перед собою індивіди, а також їх статусних характеристик і соціальних ролей [1, 124].
Наше дослідження комунікативної поведінки персонажів-жінок в англомовній прозі дозволило виділити наступні її риси:
• Звернення у ході бесіди до авторитету знайомих чи родичів: Miss Pitty told us they hadnt intended announcing it till next year, because Miss Melly hasn’t been very well; but with all the war talk going around, everybody in both families thought it would be better… [4, 13].
Даний приклад показує, що дівчата, щоб підкреслити правдивість свого повідомлення згадують міс Пітті, яка є джерелом інформації.
• Використання інтенсифікаторів: She misses the gentle, loving friend who had been so much more important to her than she had ever realized [4, 99].
Як бачимо з прикладу мова жінок направлена на підсилення позитивної оцінки.
• Використання форм ввічливості й пом’якшення: Would you mind if I stayed in bed tomorrow and didn’t go calling with you? [4, 788].
Репліка жінки має форму ввічливого запитання, що показує, що жінки не домінують в інтеракції та дотримуються ввічливих стратегій.
• Високий рівень вживання вигуків у мовленні: Oh, yes! What most people don’t seem to realize is that there is just as much money to be made out of the wreckage of a civilization as from the upbuilding of one [5, 269].
Характерною рисою жіночого мовлення вважається часте використання вигуків. В цьому конкретному випадку експресивність мовця напряму демонструє його емоційний стан.
• Використання великої кількості епістемічних і модальних конструкцій: Im not sure that thats a compliment,” she said uncertainly.  [4, 466].
Як бачимо з прикладу, зазначені структури допомагають уникати категоричності під час висловлення власної точки зору чи повідомлення певної інформації.
• Використання емфатичного do: I do want to say that if you do, build another store out here, you can’t possibly go wrong.  [5, 136], що демонструють емоції мовця.
• Використання звертань: Hurry, Elias,” said Scarlett, hurry [5, 11].
Персонаж-жінка має на меті спонукати слухача до дії, при цьому звертання привертає увагу співрозмовника до висловлювання.
• Вживання у мовленні, синтаксичних зворотів із подвійним запереченням: Not did she evil not, not feeling she no pain [5, 15].
Множинне заперечення свідчить про надання реченню стилістичного забарвлення.
Таким чином комунікативна поведінка персонажів-жінок має на меті продемонструвати їх схильність до емоційності, ввічливості, перебільшення в оцінці та невпевненість в собі. Подальшою перспективою розвідки є аналіз тих стратегій і тактик, що є характерними для жіночої комунікативної поведінки.
Література
1. Борисенко Н. Д. Менасивна комунікативна поведінка персонажів британської драми: гендерний аспект  / Н. Д. Борисенко // Мовні і концептуальні картини світу / за ред. А. Д. Бєлової. – Київ : ВПЦ «Київський університет», 2014. – Вип. 47. – Ч. І. – С. 123-130.
2. Кирилина А. В. Развитие гендерных исследований в лингвистике /  А. В. Кирилина // Филологические науки. – 1998. – №2. – С. 29-35.
3. Oxford English Dictionary. Режим доступу: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/online
4. Mitchell M. Gone with the wind / Mitchell М.  – Maryland : Taylor Trade Publishing, 1991. – 1288 p.
5. Ripley A. Scarlett / Ripley А. – N.Y. : Warner Books, 1991 – 1088 p.

Комментариев нет:

Отправить комментарий