суббота, 25 апреля 2015 г.

А. О. Індиченко м. Харків (Перекладознавство)


КОГНІТИВНІ АСПЕКТИ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ КОНВЕНЦІОНАЛЬНИХ МЕТАФОР ЕМОЦІЙ
З середини ХХ ст. із розвитком когнітивної лінгвістики метафору стало прийнято визначати як ментальну операцію, спосіб пізнання, категоризації, концептуалізації та пояснення світу. Метою даного дослідження є аналіз особливостей українського перекладу одного з різновидів англомовної метафори нового зразку – конвенціональної метафори емоцій. Матеріалом дослідження було обрано 10 англомовних літературних джерел та українських перекладів: Сюзанна Коллінз «Голодні ігри», Дж. Р. Р. Толкієн «Володар перснів: Хранителі Персня», Стефані Маєр «Сутінки», Ден Браун «Інферно», Чак Паланік «Бійцівський клуб», Кендіс Бушнелл «Щоденник Кері», Дж. К. Роулінг «Гаррі Поттер і Орден Фенікса», Вероніка Рот «Дивергент/Нескорена», Стівен Кінг «Під куполом», Джордж Р. Р. Мартін «Гра престолів. Пісня льоду й полум’я».
Справжній прорив у формуванні абсолютно нового підходу до поняття метафори відбувся у США із появою праць Е. Маккормака [3, 122], Дж. Джейнса[1, 108], останній з яких стверджував, що більшість людей «навіть не усвідомлюють ступеня метафоричності багатьох слів».
Квінтесенцією усіх вищенаведених досліджень стала праця американських лінгвістів Дж. Лакоффа та М. Джонсона «Метафори, якими ми живемо» (“Metaphors We Live By”), у якій з’являється постулат про те, що метафора не обмежується лише сферою мови, адже самі процеси мислення є метафоричними [2, 18], тобто за допомогою метафори людина мислить та пізнає навколишній світ.
Конвенціональна метафора – це метафора, що є загальноприйнятою, широко використовується у щоденній мові певної культури та певним чином структурує понятійну (концептуальну) систему даної культури. [2, 65] Суть конвенціональної метафори – це розуміння та переживання сутності (“thing”) одного виду у термінах сутності іншого виду. Найяскравішими прикладами є, наприклад, такі конвенціональні метафори як СУПЕРЕЧКА – ЦЕ ВІЙНА (He shot down my arguments), ЧАС – ЦЕ ГРОШІ (That flat tire cost me an hour), КОХАННЯ – ЦЕ ПОДОРОЖ (We might have to go our separate ways).
Конвенціональні метафори є невід’ємною частиною певної культурної парадигми носіїв мови, вони укорінені у свідомості людей та є настільки звичними, що нерідко не усвідомлюються як метафори. Це також означає, що між окремими культурами можуть спостерігатися як конвенціональні метафоричні збіги, так і відмінності.
Основним завданням даної роботи було визначення конвенціональних збігів та відмінностей між англійською та українською мовами на основі аналізу сучасної американської літератури різноманітних жанрів (фантастики, фентезі, літератури жанру «Young Adult»,  романів) та їхніх українських перекладів. Об’єктом аналізу виступали англомовні конвенціональні метафори емоцій, оскільки англомовні експлікації емоцій часто репрезентуються численними конструкціями, що характеризуються конвенціональністю [4, 94].
Емпіричний матеріал дозволяє виділити шість найпоширеніших підкатегорій конвенціональних метафор емоцій: 1) емоції як «контейнери», що здатні вміщувати у собі щось інше (The prep team screams in admiration – Члени команди з підготовки закричали у захваті.); 2) людина як «контейнер» для емоцій (He was full of disgust – Він був наповнений відразою); 3) частина людини як «контейнер» для емоцій (наприклад, очі, серце, голос, душа: But my heart was filled with grief and pity. – Але у серці моєму лише горе та жалоба. ); 4) емоції як рослини (Love secretly blossomed deep inside her. – Кохання таємно розцвіло глибоко у її серці.); 5) емоції як живі істоти (Self-pity was what guided him through his life. – Жалість до самого себе керувала його життям.); 6) емоції як об’єкти (I put all my discontent into the farthest corner of my heart. – Я заховала своє невдоволення у найпотаємніший куточок душі.)
Аналіз збігів та відмінностей між англомовними концептуальними моделями конвенціональних метафор та українських перекладів здійснювався за трьома патернами: І – переклад з повним збереженням концептуальної моделі та аналогічним мовним вираженням; ІІ – переклад зі збереженням метафоричності та зміною вихідної концептуальної моделі; ІІІ – переклад з втратою метафоричності.
У ході роботи було проаналізовано 300 прикладів англомовної конвенціональної метафори емоцій. За результатами перекладацького аналізу можна зробити висновок, що у 66,7 % випадків має місце повне збереження як вихідної концептуальної моделі, так і мовного вираження (І патерн), тоді як у 25% випадків спостерігається протилежна картина – метафоричність повністю втрачається (ІІІ патерн). Найменш продуктивним виявився ІІ патерн – лише у 8,3% випадків можна простежити збереження метафоричності зі зміною концептуальної моделі. Причому за допомогою кількісних показників можна побачити, що конвенціональна метафоричність таких категорій, як емоції як рослини, емоції як живі істоти та емоції як об’єкти, зберігається у 100 % випадків. З іншого боку, найбільш продуктивна англомовна метафора емоцій – емоція як контейнер – повністю втрачає метафоричність та перетворюється в українському перекладі на дієприкметник, обставину причини або способу дії у 85% випадків.
Підбиваючи підсумки, можна сказати, що аналіз англомовних конвенціональних метафор емоцій та українських перекладів засвідчує той факт, що концептуальні (поняттєві) моделі конвенціональних метафор можуть бути як універсальними, так і культурно-специфічними. Подальше дослідження є актуальним, адже за допомогою зіставлення передачі конвенціональної метафори у текстах мови оригіналу та перекладу можна простежити закономірності не лише мовного, але ї загальнокультурного характеру, а саме спільні та відмінні риси у світогляді представників різноманітних культур, зокрема носіїв англійської та української мови.
Література
1. Jaynes J. The Origin of Consciousness in the Breakdown of the Bi-cameral Mind / Jaynes J. – Boston: Houghton Mifflin, 1976. – 356 p.
2. Lakoff G. Metaphors We Live by / G. Lakoff, M. Johnson – Chicago : The University of Chicago Press, 1980. – 258 p.
3. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры / Маккормак Э.  – М. : Прогресс, 1990. – 258 с.
       4. Мартынюк А. П. Лингвистика эмоций в интеграционной перспективе / А. П. Мартынюк // Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Філологія. – К. : КНЛУ, 2012. – Т. 15. -  № 2. – С. 90–97.

Комментариев нет:

Отправить комментарий