суббота, 25 апреля 2015 г.

М. П. Ірхіна м. Харків (Перекладознавство)

 ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ
З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ УКРАЇНСЬКОЮ
Бурхливі зміни, що постійно відбувається у світі, зробили економічну тематику однією з самих популярних як для спеціалістів, так і для осіб, що не мають безпосереднього стосунку до сфери фінансів, кредиту, грошового обігу та виробництва. Вирішуючи проблему фінансової кризи, економісти, політики та бізнесмени практично усіх країн обєднують свої зусилля у створенні антикризових програм. Економічні журнали усіх країн публікують статті, огляди, аналітичні повідомлення, останні новини на цю тему. Люди будь-якого віку та професії активно обговорюють ці новини та висловлюють своє відношення до них. Політична та соціальна ситуація в країні значною мірою залежить від економічного розвитку, а отже саме він пригортає до себе таку значну увагу.
За останні роки рівень розвитку економіки у нашій країні став вищим. На сьогоднішній день більшість підприємств не обмежуються діяльністю лише в середині країни, а виходять на міжнародний рівень, зміцнюючи зв’язки з іноземними партнерами. Постійно зростає кількість спільних холдингів та корпорацій. Відповідно з’являється необхідність в перекладі економічних текстів (документів, статей, тощо). До того ж, для компаній, які в силу своєї діяльності мають потребу в перекладі фінансової, бухгалтерської звітності, бізнес-планів та аудиторських висновків, а також іншої документації, питання стосовно якості економічного перекладу відіграє першорядну роль. Неграмотно виконаний економічний переклад може негативно відбитися на прибутках компанії та на її репутації. Звідси витікає потреба у підготовці кваліфікованих перекладачів текстів економічного спрямування, що у свою чергу потребує ґрунтовного вивчення перекладу у даній сфері, а тому такі дослідження можна визнати актуальними.
Метою нашої роботи є вивчення лексичних особливостей англомовних наукових текстів у галузі економіки і формулювання загальних підходів щодо їх перекладу українською мовою.
Зважаючи на усе, викладене вище, матеріалом дослідження ми обрали галузь економіки, зважаючи на її помітне місце у системі наук, а також на наявність значного корпусу термінологічної лексики, який може бути репрезентативним для наукових текстів взагалі. В межах економіки ми обрали більш вузьку ділянку – економічна політика – оскільки вона включає широкий спектр широковживаних економічних термінів, а, відповідно, є достатньо репрезентативною для галузі загалом та виглядає прийнятною для пілотування методики дослідження. Етапи дослідження включали визначення обсягу фонових знань, необхідних перекладачеві для роботи з літературою вибраної нами тематики, аналіз класифікацій економічної термінології, розгляд основних способів її перекладу, а також формулювання висновків.
Економічна політика розглядається як цілеспрямований вплив держави на виробництво, доходи, зайнятість, інфляцію та інші макроекономічні параметри за допомогою зміни пропозиції грошей, рівня податків та державних витрат [3]. Вона відіграє надзвичайно важливу роль у нашому житті та в існуванні держави в цілому. Цей напрямок є дуже широким та охоплює низку різноманітних економічних понять, термінів.
Термін це номінативне слово або словосполучення (іменник або словосполучення з іменником в якості опорного слова), прийняте для найменування загальних понять [5].
Правильний переклад термінів є необхідною умовою точності перекладу усього спеціального тексту [1]. У мові терміни існують не окремо, а у складі термінології. Термінологія це – сукупність термінів певної галузі знань, виробництва, діяльності. Будь-яка терміносистема постійно розвивається та оновлюється. Одні терміни замінюються більш вдалими аналогами, інші взагалі перестають вживатися, постійно з’являються терміни-неологізми. Термінами можуть стати будь-які лексичні одиниці мови, які перейшли до вузькоспеціальної галузі та використовуються на позначення певних понять цієї галузі [1].
Для правильного розуміння та перекладу терміна важливо знати його словотвірну і морфологічну структуру, семантичні відмінності від загальновживаних слів. За своєю будовою терміни поділяються на наступні структурні типи: 1) прості терміни (прості кореневі слова); 2) похідні терміни: суфіксальні, префіксальні, суфіксально-префіксальні; 3) складні терміни; 4) терміни-словосполучення [2].
Згідно ще однієї класифікації терміни можна поділити на такі, що мають відповідники у перекладі та на безеквівалентні. Остання група поділяється на дві підгрупи: терміни, що позначають явища, які тимчасово відсутні в системі економічних понять української мови; терміни, що позначають явища, які щойно зявилися в українській економічній дійсності [6].
У процесі перекладу труднощі викликають саме безеквівалентні терміни, тож розглянемо найпоширеніші способи їх перекладу, які включають транскодування та описовий переклад [2, 6].
Транскодування – це спосіб перекладу, коли звукова та/або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу [2]. Існують різні види транскодування: транскрибування (слово у мові перекладу пишеться так, як воно вимовляється у мові оригіналу), наприклад, outsourcing – аутсорсінг; транслітерування (слово мови оригіналу передається літерами мови перекладу, нібито з латини), наприклад, service – сервіс; змішане транскодування (переважне застосування транскрибування із елементами транслітерування), наприклад, deflator – дефлятор; адаптивне траснкодування (коли форма слова мовою оригіналу адаптується до структури мови перекладу), наприклад, economics – економіка. У процесі транскодування літерами мови перекладу може передаватися уся форма слова, або більша її частина (в такому випадку говорять про адаптивне траснкодування). Іноді застосовується змішане транскодування, коли більша частина транскодованого слова відбиває його звучання у вихідній мові, але разом з тим передаються й деякі елементи його графічної форми [2].
Найбільш розповсюдженим лексичним прийомом перекладу економічних термінів є описовий спосіб передачі значення терміна. Приклад: account – несплачена боргова вимога; to indorse – ставити підпис на звороті документа. Зокрема, дуже часто використовуються конкретизація та генералізація.
Конкретизація – процес, при якому одиниця більш широкого змісту передається в мові перекладу одиницею конкретного змісту [4]. Генералізація вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вища за міру упорядкованості одиниці, що відповідає їй за змістом у мові перекладу.
Так, терміни hire purchase (BrE)/installment loan (AmE) часто перекладають українською мовою терміном «споживчий кредит». Обираючи такий еквівалент, перекладач застосовує метод генералізації, оскільки в англійській економічній термінології вже існує термін consumer credit, еквівалентом якого в українській мові є «споживчий кредит». Hire purchase по суті є лише одним з різновидів споживчого кредиту: споживчий кредит включає credit accounts, personal loans, hire purchase.
Безперечно, переклад термінів – дуже відповідальне завдання для перекладача, яке потребує високого ступеня володіння ним обома мовами, багатогранного сприйняття мовної картини світу, а також відмінних знань тієї галузі науки або техніки, якої власне стосується переклад. Отже, адекватний переклад фахової термінолексики набуває особливо важливого значення для успішного становлення та нормалізації української економічної термінології у відповідності до міжнародних стандартів.
Література

1. Волгина М. Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста / М. Ю. Волгина // Перспективы науки и образования. – 2013. – № 6. – С. 170–175.
2. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / Карабан В. І. – Вінниця : Нова книга, 2004. – 576 с.
3. Небава М. І. Теорія макроекономіки / Небава М. І. – К. : Слово, 2005. – 536 с.
4. Раєвська Н. М. English lexicology / Раєвська Н. М. – Київ, 2001. – 234 с.
5. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? / А. А. Реформатский // Вопросы терминологии. – М. : 1961. – С. 49–51.
     6. Семина М. Ю. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики / М. Ю. Семина, Н. А. Трофимова // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. – 2013. – № 4. – С. 67–71


Комментариев нет:

Отправить комментарий