стилістикА ПЕРЕДАЧІ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
ДІЄГЕТИЧНИХ ЕЛЕМЕНТІВ АНГЛОМОВНИХ КІНОФІЛЬМІВ
Відтворення кінотекстів для іншомовної, іншокультурної
аудиторії залишається
актуальною роблемою теорії та практики перекладу.
Метою нашої
роботи є вивчення лексико-стилістичних особливостей українського перекладу
дієтетичних елементів кінофільмів (на основі англомовних субтитрів).
Об’єктом дослідження є лексико-стилістичні особливості
перекладу одиниць стилістичної
семасіології в англомовних фільмах.
Матеріалом дослідження обрано 8 англомовних кінофільмів :
«Ван Хельсінг» 2004 року, «Вартові Галактики» 2014 року, «Великий Гетсбі» 2013
року, «Голодні ігри» 2012 року, «Голодні ігри: У вогні» 2013 року, «Джанго
вільний», 2012 року, «Перший месник» 2011 року, «Перший месник. Друга війна»
2014 року.
Професійний переклад кінофільмів різних жанрів вимагає гарних знань в області культур.
Cприйняття глядача допомагає виявити універсальність та специфічність проблем
перекладу. Ряд проблем кіноперекладу стосується перекладу в цілому. Проте,
існують і специфічні проблеми перекладу, що пов’язані із особливостями
медіа-комунікації, техніки перекладу тощо.
Процедура
кіноперекладу – це складний процес, який представляє собою погоджену роботу
кіновиробника, перекладача-укладальника та студії звукозапису у складі координатора дубляжу, звукорежисера,
режисера та асистента режисера, акторів.
Дієгестичні елементи лінгвістичної системи кінофільму –
це речі та події, які є частиною реального світу кіногероїв, до недієгестичних
елементів відносимо усе те, що чує і бачить лише глядач, що знаходиться у
позиції трансцендентного спостерігача [2, 157]. Серед виявлених під час аналізу
дієгестичних елементів (262) 254 елементи (96,9%) – це мовлення акторів, 5
елементів припадає на письмові тексти (1,9%), серед яких 3 тексти листів у
кадрі, 1 напис на екрані та 1 напис на полотні у кадрі, 3 елементи (1,2%) – це
пісні, які персонажі виконують самі.
Предметом стилістики є не основні, чи узуальні значення
мовних одиниць, а їх додаткові значення. В стилістичній семасіології можна
виділити виражальні засоби та стилістичні прийоми. Поняттям «фігури»
охоплюються три типи виражальних засобів мови: 1) фігури заміни, заміщення
(тропи); 2) фігури сумісності; 3) фігури протилежності [1].
У результаті нашого дослідженні
було виявлено 220 фігур заміни та 42 фігури сумісності стилістичної семасіології.
Фігури стилістичної семасіології, а саме фігури заміни та
фігури сумісності, є дуже вживаними в англомовних кінофільмах. Серед фігур заміни стилістичної семасіології
найбільш уживаною фігурою є метафора – 35,5% від загальної кількості (Приклад
метафори з кінофільму «Голодні ігри»: «I did know Rue. She wasn’t just my ally, she was my friend. I see her
in the flowers that grow in the meadow by my house. I hear her in a Mocking jay song. I see
her in my sister Prim. – Але я знала Руту. Здавалось, що ми дружимо усе життя. Я
її чую у переспівницях, які щебечуть на деревах. Я бачу її у квітах. І у своїй
сестрі Прим»). Гіпербола та
іронія склали однакову кількість – по 18,6% від загального числа фігур заміни
стилістичної семасіології (Приклад іронії з кінофільму «Джанго вільний»: «My good man, didyousimplygetcarriedawaywithyourdramaticgestureorareyoupointingyourweaponatmewithlethalintention? – Шановний мій,
цей театральний жест Вам підказує драматизм моменту чи Ви спрямували на мене
рушницю з метою вбивства?». Приклад гіперболи з
кінофільму «Перший месник»: «You’re about to be the last eligible man in New York.
You know there’s three and a half million women here? – Ти, може, останній
вільний мужик у Нью-Йорку. Тут живе три мільйони жінок»). Персоніфікація склала
8,6% (Приклад персоніфікації з кінофільму «Великий Гетсбі»: «FiveyearsstruggledonDaisy’slips. – П’ять втрачених
років не давали їй говорити»), дисфемізми -
6,4% (Приклад дисфемізму з кінофільму «Вартові Галактики»: «I let you live once, princess. – Вдруге не
помилую, принцесо.»), евфемізми – 4,5% (Приклад евфемізму з кінофільму
«Джанго вільний»: «Hello, you poor devils.– Привіт вам, бродяги нужденні»). Частка епітетів складає 3,6% (Приклад епітету з кінофільму «Великий
Гетсбі»: «I was with in and without. Enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life. – Я був усередині і
ззовні. Зачарований і переможений невичерпним різноманіттям життя.»), частка літоти – 1,8% (Приклад літоти з кінофільму
«Джанго вільний»: «His approval would be a dubious proposition at best. – Те, що він цього не схвалив би, то Ви ще дуже м’яко
висловились.»), частка антономазії – 1,4% (Приклад антономазії з
кінофільму «Голодні ігри: У вогні»: «Remember, I’m still betting on you, Girl on Fire. – Пам’ятай, я ставлю на тебе, Дівчино у Вогні» ). Рідше за все використовувались метонімія (0,45%)
(Приклад метонімії з кінофільму «Голодні ігри»: «I just don’t want to be another piece in their game, you know? – Хоча я не бажаю бути частиною їхніх ігор»)
та синекдоха (0,45%) (Приклад синекдохи з кінофільму «Великий Гетсбі»: «Civilization is going to pieces. – Цивілізація йде
нанівець»).
Найчастотнішими способами
перекладу фігур заміни стилістичної семасіології стали: дослівний переклад
(38,1%), часткове перетворення (13,6%), цілісне перетворення (13,1%),
компенсація контекстуальна заміна (по 6,8%), вилучення (5,9%).
Серед фігур сумісності стилістичної семасіології найбільш
уживаною фігурою є порівняння – 47,6% (Приклад порівняння з кінофільму «Перший
месник. Друга війна»: «A symbol of nation. A hero to the world. The story of Captain America is
one of honor, bravery and sacrifice. – Символ для країни. Герой для світу. Історія Капітана
Америки – поєднання честі, відваги та жертовності»). Антитеза склала 23,8% (Приклад антитези з кінофільму «Вартові
галактики»: «It will be my honor. It will be your doom - Це буде велика честь. Це буде великий провал .»), алюзія – 9,5% (Приклад алюзії з кінофільму «Джанго вільний»: «Plus, when a German meets are al life Siegfried, that’skindofabigdeal. – Та й коли
німець зустрічає справжнього Зігфріда, це подія»). Частка каламбуру (Приклад з кінофільму «Джанго вільний»: «Normally, I would say auf Wiedersehen. But since what auf Wiedersehen actually means is “till I see you again” and since I never wish to see you again to you, sir, I say “goodbye”. – Я мусив би
сказати Вам «auf Wiedersehen», проте німецькою це означає «До наступної зустрічі». Однак, я більше
ніколи не хочу бачити Вас, то ж скажу «Прощавайте»») та оксиморону (Приклад
оксиморону з кінофільму «Джанго вільний»: «Unburdened by genius – Непонівечений геніальністю») однакова – по 7,1%. Рідше за все використовувались антиклімакс (Приклад
анти клімаксу з кінофільму «Ван
Хельсінг»: «Is hall give you back your life, your memory. – Something’s are better left forgotten. – Я поверну тобі назад твоє життя, твою пам'ять. – Інколи краще забуття») та зевгма (Приклад зевгми з кінофільму «Великий
Гетсбі»: «They smashed up things and people and then retreated back into their money and their vast carelessness. – Вони ламали речі і людей, а потім поверталися до
своїх грошей і своєї безкрайньої легковажності») (по 2,4%).
Найчастотнішими способами
перекладу фігур сумісності є: дослівний переклад (66,67%), контекстуальна
заміна (11,9%), часткове перетворення (11,9%).
За результатами перекладацького
аналізу субтитрів англомовних фільмів можна зробити висновок, що найчастотнішим
способом перекладу дієгестичних елементів в обраних нами кінофільмах виявився
дослівний переклад (42,7%). Другим найпоширенішим видом перекладу є часткове
перетворення – 13,4%. Цілісне перетворення виявилося на третьому місці, за
нашими підрахунками – 11,8%. В інших випадках перекладач використовував
трансформацію контекстуальна заміна (7,63%), компенсація (6,1%), вилучення
(4,9%), конкретизація (3,8%), заміна (3,05%), антонімічний переклад (2,3%),
додавання (1,53%), смисловий розвиток (1,15%) генералізація (0,76%) та інші
(076%).
Наше дослідження не є остаточним. Одержані результати
доводять необхідність подальшого дослідження, напрями якого можуть стосуватися
вивчення навиків дубльованого перекладу англомовних кінофільмів.
Література
1. Арнольд И. В.
Стилистика современного английского языка / Арнольд И. В. – М. :
Просвещение, 1990. – 301 с.
2. Матасов Р. А. Методические аспекты
преподавания кино-видеоперевода / Матасов Р. А. // М. : Известия
Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена.
– 2009. – № 94. – С. 155–166.
Комментариев нет:
Отправить комментарий