суббота, 25 апреля 2015 г.

Ю. О. Соловйова м. Харків (Перекладознавство)



стилістикА ПЕРЕДАЧІ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ ДІЄГЕТИЧНИХ ЕЛЕМЕНТІВ АНГЛОМОВНИХ КІНОФІЛЬМІВ
Відтворення кінотекстів для іншомовної, іншокультурної аудиторії залишається актуальною роблемою теорії та практики перекладу.
Метою нашої роботи є вивчення лексико-стилістичних особливостей українського перекладу дієтетичних елементів кінофільмів (на основі англомовних субтитрів).
Об’єктом дослідження є лексико-стилістичні особливості перекладу одиниць стилістичної семасіології в англомовних фільмах.
Матеріалом дослідження обрано 8 англомовних кінофільмів : «Ван Хельсінг» 2004 року, «Вартові Галактики» 2014 року, «Великий Гетсбі» 2013 року, «Голодні ігри» 2012 року, «Голодні ігри: У вогні» 2013 року, «Джанго вільний», 2012 року, «Перший месник» 2011 року, «Перший месник. Друга війна» 2014 року.
Професійний переклад кінофільмів різних жанрів вимагає гарних знань в області культур. Cприйняття глядача допомагає виявити універсальність та специфічність проблем перекладу. Ряд проблем кіноперекладу стосується перекладу в цілому. Проте, існують і специфічні проблеми перекладу, що пов’язані із особливостями медіа-комунікації, техніки перекладу тощо.
Процедура кіноперекладу – це складний процес, який представляє собою погоджену роботу кіновиробника, перекладача-укладальника та студії звукозапису у складі координатора дубляжу, звукорежисера, режисера та асистента режисера, акторів.
Дієгестичні елементи лінгвістичної системи кінофільму – це речі та події, які є частиною реального світу кіногероїв, до недієгестичних елементів відносимо усе те, що чує і бачить лише глядач, що знаходиться у позиції трансцендентного спостерігача [2, 157]. Серед виявлених під час аналізу дієгестичних елементів (262) 254 елементи (96,9%) – це мовлення акторів, 5 елементів припадає на письмові тексти (1,9%), серед яких 3 тексти листів у кадрі, 1 напис на екрані та 1 напис на полотні у кадрі, 3 елементи (1,2%) – це пісні, які персонажі виконують самі.
Предметом стилістики є не основні, чи узуальні значення мовних одиниць, а їх додаткові значення. В стилістичній семасіології можна виділити виражальні засоби та стилістичні прийоми. Поняттям «фігури» охоплюються три типи виражальних засобів мови: 1) фігури заміни, заміщення (тропи); 2) фігури сумісності; 3) фігури протилежності [1].
У результаті нашого дослідженні було виявлено 220 фігур заміни та 42 фігури сумісності стилістичної семасіології.
Фігури стилістичної семасіології, а саме фігури заміни та фігури сумісності, є дуже вживаними в англомовних кінофільмах. Серед фігур заміни стилістичної семасіології найбільш уживаною фігурою є метафора – 35,5% від загальної кількості (Приклад метафори з кінофільму «Голодні ігри»: «I did know Rue. She wasn’t just my ally, she was my friend. I see her in the flowers that grow in the meadow by my house. I hear her in a Mocking jay song. I see her in my sister Prim. – Але я знала Руту. Здавалось, що ми дружимо усе життя. Я її чую у переспівницях, які щебечуть на деревах. Я бачу її у квітах. І у своїй сестрі Прим»). Гіпербола та іронія склали однакову кількість – по 18,6% від загального числа фігур заміни стилістичної семасіології (Приклад іронії з кінофільму «Джанго вільний»: «My good man, didyousimplygetcarriedawaywithyourdramaticgestureorareyoupointingyourweaponatmewithlethalintention? – Шановний мій, цей театральний жест Вам підказує драматизм моменту чи Ви спрямували на мене рушницю з метою вбивства?». Приклад гіперболи з кінофільму «Перший месник»: «You’re about to be the last eligible man in New York. You know there’s three and a half million women here? – Ти, може, останній вільний мужик у Нью-Йорку. Тут живе три мільйони жінок»). Персоніфікація склала 8,6% (Приклад персоніфікації з кінофільму «Великий Гетсбі»: «FiveyearsstruggledonDaisyslips. – П’ять втрачених років не давали їй говорити»), дисфемізми - 6,4% (Приклад дисфемізму з кінофільму «Вартові Галактики»: «I let you live once, princess.Вдруге не помилую, принцесо.»), евфемізми – 4,5% (Приклад евфемізму з кінофільму «Джанго вільний»: «Hello, you poor devils.– Привіт вам, бродяги нужденні»). Частка епітетів складає 3,6% (Приклад епітету з кінофільму «Великий Гетсбі»: «I was with in and without. Enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life. – Я був усередині і ззовні. Зачарований і переможений невичерпним різноманіттям життя.»), частка літоти – 1,8% (Приклад літоти з кінофільму «Джанго вільний»: «His approval would be a dubious proposition at best. – Те, що він цього не схвалив би, то Ви ще дуже м’яко висловились.»), частка антономазії – 1,4% (Приклад антономазії з кінофільму «Голодні ігри: У вогні»: «Remember, Im still betting on you, Girl on Fire. – Пам’ятай, я ставлю на тебе, Дівчино у Вогні» ). Рідше за все використовувались метонімія (0,45%) (Приклад метонімії з кінофільму «Голодні ігри»: «I just dont want to be another piece in their game, you know?Хоча я не бажаю бути частиною їхніх ігор») та синекдоха (0,45%) (Приклад синекдохи з кінофільму «Великий Гетсбі»: «Civilization is going to pieces. – Цивілізація йде нанівець»).
Найчастотнішими способами перекладу фігур заміни стилістичної семасіології стали: дослівний переклад (38,1%), часткове перетворення (13,6%), цілісне перетворення (13,1%), компенсація контекстуальна заміна (по 6,8%), вилучення (5,9%).
Серед фігур сумісності стилістичної семасіології найбільш уживаною фігурою є порівняння – 47,6% (Приклад порівняння з кінофільму «Перший месник. Друга війна»: «A symbol of nation. A hero to the world. The story of Captain America is one of honor, bravery and sacrifice. – Символ для країни. Герой для світу. Історія Капітана Америки – поєднання честі, відваги та жертовності»). Антитеза склала 23,8% (Приклад антитези з кінофільму «Вартові галактики»: «It will be my honor. It will be your doom - Це буде велика честь. Це буде великий провал .»), алюзія – 9,5% (Приклад алюзії з кінофільму «Джанго вільний»: «Plus, when a German meets are al life Siegfried, thatskindofabigdeal. – Та й коли німець зустрічає справжнього Зігфріда, це подія»). Частка каламбуру (Приклад з кінофільму «Джанго вільний»: «Normally, I would say auf Wiedersehen. But since what auf Wiedersehen actually means istill I see you againand since I never wish to see you again to you, sir, I saygoodbye”. – Я мусив би сказати Вам «auf Wiedersehen», проте німецькою це означає «До наступної зустрічі». Однак, я більше ніколи не хочу бачити Вас, то ж скажу «Прощавайте»») та оксиморону (Приклад оксиморону з кінофільму «Джанго вільний»: «Unburdened by genius – Непонівечений геніальністю») однакова – по 7,1%. Рідше за все використовувались антиклімакс (Приклад анти клімаксу  з кінофільму «Ван Хельсінг»: «Is hall give you back your life, your memory. – Somethings are better left forgotten. – Я поверну тобі назад твоє життя, твою пам'ять. – Інколи краще забуття») та зевгма (Приклад зевгми з кінофільму «Великий Гетсбі»: «They smashed up things and people and then retreated back into their money and their vast carelessness. – Вони ламали речі і людей, а потім поверталися до своїх грошей і своєї безкрайньої легковажності») (по 2,4%).
Найчастотнішими способами перекладу фігур сумісності є: дослівний переклад (66,67%), контекстуальна заміна (11,9%), часткове перетворення (11,9%).
За результатами перекладацького аналізу субтитрів англомовних фільмів можна зробити висновок, що найчастотнішим способом перекладу дієгестичних елементів в обраних нами кінофільмах виявився дослівний переклад (42,7%). Другим найпоширенішим видом перекладу є часткове перетворення – 13,4%. Цілісне перетворення виявилося на третьому місці, за нашими підрахунками – 11,8%. В інших випадках перекладач використовував трансформацію контекстуальна заміна (7,63%), компенсація (6,1%), вилучення (4,9%), конкретизація (3,8%), заміна (3,05%), антонімічний переклад (2,3%), додавання (1,53%), смисловий розвиток (1,15%) генералізація (0,76%) та інші (076%).
Наше дослідження не є остаточним. Одержані результати доводять необхідність подальшого дослідження, напрями якого можуть стосуватися вивчення навиків дубльованого перекладу англомовних кінофільмів.
Література
1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / Арнольд И. В.  М. : Просвещение, 1990. – 301 с.
       2. Матасов Р. А. Методические аспекты преподавания кино-видеоперевода / Матасов Р. А. // М. : Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. – 2009. – № 94. – С. 155–166.

Комментариев нет:

Отправить комментарий