суббота, 25 апреля 2015 г.

В. О. Овчаренко, Н. С. Ольховська м. Київ (Перекладознавство)


ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Головною метою науково-технічного стилю, до якого належить науково-технічна література, є систематизація знань, пізнання світу, повідомлення про результати досліджень, доведення теорій, обґрунтування гіпотез, класифікацій, роз’яснення явищ, виклад матеріалу, презентація наукових даних суспільству.
Одне з провідних місць в сучасному перекладознавстві посідає проблематика перекладу науково-технічної літератури.
На стику лінгвістики з однієї сторони і науки та техніки з іншої виникає такий вид перекладу, як науково-технічний. Переклад наукової та технічної літератури необхідно розглядати як з точки зору перекладознавства, так і з наукової і технічної позиції.
Бурхливий розвиток техніки та поширення науково-технічної інформації значно збільшили значення науково-технічного перекладу. М. Снель-Горнбі відзначав, що не так вже й багато спільного між різними видами перекладу. Зазвичай, при перекладі науково-технічної літератури не шукають певний прихований зміст, тут прагнуть до особливої термінологічної точності.
Переклад німецької науково-технічної літератури відрізняється від перекладу художньої літератури, газетних статей, документально-ділового матеріалу.
Науково-технічні тексти характеризуються особливим стилем, який відрізняє їх від інших типів текстів [1, 123]. При перекладі таких текстів ця особливість створює додаткові труднощі, з огляду на їх неоднозначність, а також відсутність перекладних відповідників (у випадку термінів-неологізмів, такі терміни, як правило, не відображені в словниках).
Під час перекладу науково-технічного тексту потрібно пам’ятати про те, що існують розбіжності в побудові речень мови оригіналу та української мови, а також відмінність системної організації мов.
Труднощі при перекладі викликає, в першу чергу, передача правильного змісту кожного речення, що дуже часто не відповідає дослівному перекладу.
Точна передача інформації – основна вимога до науково-технічного перекладу. Критерій адекватного науково-технічного перекладу звучить так: “він повинен точно передавати зміст оригіналу, містити загальноприйняту в мові перекладу термінологію та відповідати нормам науково-технічної літератури, переклад якої здійснюється” [1, 56].
Основною рисою науково-технічних текстів є їх насиченість у великій кількості спеціальними термінами, термінологічними словосполученнями, які не залежать від контексту, вони знаходяться у спеціальних двомовних словниках, і в той же час, характерною рисою сучасної науково-технічної літератури є використання скорочень та абревіатур.
У процесі перекладу загальноприйняті офіційні скорочення не можна довільно змінювати чи замінювати.
Для перекладу термінів-словосполучень А. О. Кульчицька рекомендує використовувати наступні прийоми [4, 33]:
       переклад за допомогою використання родового відмінку;
       переклад за допомогою використання різних прийменників;
       прийом калькування, тобто переклад слова чи словосполучення мови оригіналу за його частинами з наступним складанням цих частин;
       прийом транскрибування, який передбачає передачу літерами рідної мови звучання слова мови оригіналу;
       прийом опису – передачу слова за допомогою поширеного пояснення значення даного слова.
Лексичний склад науково-технічних текстів має певні особливості, які полягають у об’єктивності викладу інформації, логічності, компактності, відсутності емоційного забарвлення, широко розвинутій синонімії.
Головним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту, який представляє собою постійну лексичну відповідність, яка точно співпадає з значенням слова.
Між науково-технічними текстами, написаними різними мовами, існують значні граматичні відмінності, зумовлені особливостями граматичної будови мови, нормами і традиціями письмового наукового мовлення.
Саме розбіжності в будові мов, у наборі їхніх граматичних категорій, форм та конструкцій і спричиняють значні граматичних труднощів перекладу.
Граматична структура речення науково-технічних текстів має ряд особливостей [3, 71]:
-             вживання багатокомпонентних атрибутивних словосполучень;
-             вживання означень, утворених шляхом стяжки цілих синтаксичних груп;
-             вживання синтаксичних конструкцій, пасивних конструкцій, зворотів;
-             наявність довгих речень, які включають велику кількість другорядних і однорядних членів ( залежні від підмета і присудка слова часто стоять на відстані від того слова, яке вони визначають);
-             наявність пропусків деяких службових слів (артиклів, допоміжних дієслів) особливо в таблицях, графіках, специфікаціях.
Часто значні труднощі виникають при перекладі науково-технічного тексту у зв’язку з відмінністю синтаксичної системи мов: послідовність елементів висловлювання в німецькій і українській мовах може не збігатися.
Часто при перекладі речень з інфінітивними групами чи зворотами інфінітив, що стоїть у кінці групи чи звороту, в українському реченні ставиться на перше місце; при перекладі речень, які починаються не з підмета, присудок ставиться саме після підмета, у німецькому реченні порядок слів зворотний, наприклад: Um dem Metall andere Eigenschaften zu verleihen, legiert man es mit anderen Elementen. / Для того щоб надати металові інших властивостей, його сплавляють з іншими елементами [5, 94].
Своєрідність науково-технічної літератури виражається у тому, що у різних мовах для передачі одних і тих же відносин або характеристик вживаються неідентичні засоби мовного вираження.
Іноді лексичні засоби у науково-технічній літературі передаються граматичними засобами, а кількісна оригінальність втілюється у різній частотності вживання тих чи інших лексичних, граматичних і стилістичних засобів.
Науково-технічні тексти відрізняються від інших типів тексту низкою лінгвістичних характеристик [2, 56]:
       використання синтаксичних і лексичних штампів;
       переважання об’єктивності у викладі, поєднання безсуб’єктного способу викладу з вираженням суб’єктивної думки автора;
       складність синтаксичних конструкцій, лексична, синтаксична та композиційна стереотипізация;
       підпорядкованість естетичних властивостей прагматичним установкам та інтенції автора;
регламентований характер використання емоційних можливостей.
Під час перекладу наукового тексту домінантами перекладу, що забезпечують інваріантність тексту, будуть усі засоби, що забезпечують об’єктивність, логічність і стислість викладу.
Отже, складність перекладу науково-технічних текстів, а саме переклад термінів, полягає у розкритті та передачі засобами української мови іншомовних реалій.  Найважливішою умовою повноцінного перекладу науково-технічного тексту є повне розуміння його перекладачем.
Література
1. Кияк Т. Р. Теорія і практика перекладу / Кияк Т. Р. – Вінниця : Нова книга, 2006. – 240 с.
2. Матвеева Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста / Матвеева Г. Г.  – Ростов : Изд-во РУ, 1984. – 132 с.
3. Сухенко К. М. Лексичні проблеми перекладу / Сухенко К. М.  – К. : вид-во Київ. ун-ту, 2000. – 124 с.
4. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / Швейцер А. Д.  – М. : Наука, 2003. – 75 с.
         5. Німецька мова. Поглиблений курс / І. Гіленко, Л. Мариненко, Т. Мироненко, Г. Ятель. – К. : Вища школа, 2002. – 214 с.

Комментариев нет:

Отправить комментарий