АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ
БИРЖЕВЫЕ ПАРЕМИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛИТЕТА БИРЖЕВОГО ИГРОКА
Под биржевыми паремиями понимаем: пословицы,
пословичные выражения, поговорки, афоризмы, основным назначением которых
является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и
взглядов, основанных на профессиональном и жизненном опыте людей, имеющих
непосредственное отношение к биржевой деятельности. Биржевые паремии могут
описывать типичные ситуации в профессиональной деятельности, а также отражать восприятие, анализ и оценку той или иной ситуации на
бирже.
Целью исследования, результаты которого представлены в
тезисах, является исследование механизма корреляции между англоязычными
паремиями, их прагматическим потенциалом
и биржевыми концептами, закрепленными в опыте биржевых играков и
отражающими их менталитет.
Поскольку пословицы и поговорки хранят в себе знания о
мире и о человеке в этом мире, ученые говорят о существовании пословичного
менталитета. Пословичный менталитет – это не менталитет пословицы, а отраженный
в пословичном фонде менталитет народа, точнее, определенных социальных групп
народа [1,49]. В работах В.И. Карасика,
пословицы и афоризмы рассматриваются как узуально-поведенческие тексты, которые
иллюстрируют те или иные аксиомы поведения, а именно: аксиомы взаимодействия,
жизнеобеспечения, общения, ответственности, управления, реализма, безопасности,
благоразумия. [2; 3]. Такими аксиомами в биржевой сфере деятельности могут
служить следующие пословицы и афоризмы:
The trend is your friend (proverb). – Тренд – твой друг.
Buy on therumor, sell on the news (proverb). – Покупай на слухах - продавай на фактах.
Buy low, sell high (proverb). – Покупай дешевле, продавай дороже.
The safest way to double your money is to fold it over once and put it in your pocket (Frank Mc Kinney Hubbard). – Самый надежный способ удвоить свои деньги – сложить их пополам и сунуть в карман.
Основой исследования биржевых паремий служит
когнитивно-семиотическая база.
Вкогнитивном плане исследование
когнитивных характеристик паремий позволяет осмыслить их прагматические
возможности. В соответствии с положениями когнитивной лингвистики, результатом
любого познания являются концепты, репрезентирующие мир в сознании человека и
находящие выражение с помощью языковых знаков. Концепт формируется посредством
фреймов, которыесостоят из вершины(темы)
и слотов, заполняемых пропозициями. Эта когнитивная структура
организована вокруг какого-либо концепта. Поскольку фрейм – это когнитивная
структура,основаная на знании о типических ситуациях и связанных с этим знанием
ожиданиях о свойствах и отношениях объектов, то слоты могут быть заполнены
биржевыми паремиями. Таким образом, основные биржевые концепты ДЕНЬГИ, БИРЖЕВЫЕ
ТОРГИ, УЧАСТНИКИ БИРЖЕВЫХ ТОРГОВ могут быть представлены посредством фреймов,
слоты же заполняются биржевыми пословицами и афоризмами[4] (Таблица 1).
Таблица 1
Концепт MONEYв паремическом представлении
Фрейм 1:
Деньги как жизненная
необходимость(положительное отношение к деньгам)
|
Фрейм 2:
Деньги как презренный
металл (отрицательное отношение к деньгам)
|
Слот 1.Money is to my social
existence what health is to my body. (M.Cooley )Деньги – социальная
необходимость, такая же, как здоровье для человека.
|
Слот 1. Money often
unmakes
the
men
who
make
it. – Деньги
часто портят тех, кто их наживает. Деньги портят людей.
|
Слот2.Money makes the
world go round. (John
Kander, Fred Ebb) – Деньги заставляют мир вращаться.
|
Слот 2.Muck and money go
together. (Грязь и деньги вместе ходят).
|
Слот 1.3.Lack of money is
the root of all evil. (George
Bernard
Shaw) – Недостаток денег – корень всех зол.
|
Слот 3. The love of money
is the root of all evil. (Bible) – Любовь к деньгам – корень всех зол.
|
Слот 1.4. You can be young
without money but you can't be old without it. (T. Williams)– Ты можешь быть молод и без денег, но ты не можешь
стареть без них.
|
Слот4. No one can earn a
million dollars honestly. (William
Jennings
Bryan) – Никто
не может заработать свой миллион честно.
|
Слот 1.5. Money alone sets
all the world in motion. (Publilius
Syrus Maxims) – Деньги
правят миром. Деньги заставляют этот мир вращаться.
|
Слот 5. If you want to
know what God thinks of money, just look at the people he gave it to.(D.
Parker) – Если вы хотите знать, что Бог думает о деньгах –
просто посмотрите на людей, которым Бог дал их (деньги).
|
Из таблицы
видно, что вершины фреймов представлены в виде метафор: вершина фрейма 1
– «деньги – это жизненная необходимость», вершина фрейма 2 – «деньги – это
презренный металл». Таким образом, представление биржевых концептов посредством
паремий помимо общего информационного потенциала несет глубинную информацию об
ассоциациях биржевого социума, о его системе ценностей и его культуре.
Исследование паремий показывает, что отношение к деньгам в биржевом обществе не
всегда можно определить как положительное или отрицательное. В нижеприведенных
примерах оценочные характеристики денег весьма противоречивы:
The love of money is the root of all evil. (Bible, Timothy, 6.
10.)
Lack of money is the root of all evil.(George Bernard
Shaw)
Money is the sinew of love as well as war. (Thomas Fuller)
Money couldn't buy friends, but you got a better class
of enemy.(Spike Milligan)
Концепт EXCHANGETRADE
(БИРЖЕВАЯ ТОРГОВЛЯ) позволяет выделить следующие фреймы, представленные посредством паремий:
фрейм 1 – «Биржевая торговля как инвестирование»,
фрейм 2 – «Характеристики биржевого рынка и торговли
на бирже»,
фрейм 3 – «Получение прибыли на бирже»,
фрейм 4 – «Взаимоотношение времени и денег на бирже».
Среди биржевых пословици афоризмов в представленном
исследовании выделяем такие паремии, которые наиболее точно отражают тему
фрейма.
Например, тема фрейма 1 –
«Биржевая торговля как инвестирование» передается следующим образом:“There are two
rules of investing: the first rule is don’t lose, the second rule is don’t
forget rule number one”,“The investor’s chief problem – and even his worst
enemy – is likely to be himself.”(B.Graham)[4].
Фрейм 2 – «Характеристики
биржевого рынка и торговли на бирже» представлен следующими слотами:
Слот 1: Непредсказуемостьрынка:Непредсказуемость рынка передается посредством
известного, вошедшего в историю биржи, афоризма Дж. П. Моргана. В ответ на
вопрос как поведет себя фондовый рынок в будущем Дж. П. Морган ответил с долей
иронии: “Itwillfluctuate.”– “Он будет колебаться.”
Слот 2: Важностьопытадляигроканарынке: “There is
nothing so easy to learn as experience and nothing so hard to apply.” (Josh Billings).
Слот 3: Важность анализа рынка представлена следующими пословицами: Buy on the rumor, sell on the news. Trade what you see not what you think. Пословица “Don’t
fight the tape” давно стала девизом биржевых трейдеров – инвестор не должен
торговать против существующей на сегодняшний день тенденции, таким образом: Don’t fight the tape.- Никогда не торгуй
против курса.Данный слот включаеттакже одиниз самых известных биржевых
афоризмов, автором которого является барон Ротшильд, британский аристократ,
банкир и финансист. Представитель семейства Ротшильдов разбогател, покупая
акции во время паники на бирже, явившейся следствием битвы при Ватерлоо.
Первоначальный вариант его изречения звучал следующим образом: “Buy when there's blood in the streets, even
if the blood is your own”. Впоследствииафоризмредуцировалидо“The time to buy is when there's blood in the streets” – “Покупай, когданаулицахльетсякровь”.
Фрейм 3 – «Получение
прибыли на бирже» – включает два слота, отражающих диаметрально противоположные взгляды на
биржевую игру, это – оптимизм и пессимизм игроков в процессе зарабатывания
прибыли.
Слот 3.1.
Оптимистический настрой отражают
следующие паремии:
A patient man wins the day. (proverb) – Терпеливыйчеловекпобеждает.
Luck goes in cycles. (proverb) – Удача время от времени повторяется.
“Success is going from failure to failure without a
loss of enthusiasm.” (WinstonChurchill)[4].
Слот 3.2. Пессимистический настрой биржевых игроков в процессе зарабатывания прибыли
отражается нижеуказанными паремиями:
“October: This is one of the peculiarly dangerous
months to speculate in stocks. The others are July, January, September, April,
November, May, March, June, December, August and February.” – “Октябрь - один из самых опасных месяцев в году для игры на бирже. Остальные
опасные месяцы: июль, январь, сентябрь, апрель, ноябрь, май, март, июнь,
декабрь, август и февраль.”(Mark Twain) [4].
Фрейм 4 –
«Отношение времени и денег на бирже». Понятие время в биржевой торговле занимает
главенствующее место. Термин TimeValue ofMoney (временная ценность денег) репрезентируетодно из фундаментальных понятий финансов. Временная ценность денег основана на предпосылке, что каждый предпочитает
получить определенную сумму денег сегодня, чем ту же сумму в будущем, при
прочих равных условиях. «Золотое» правило бизнеса гласит: Сумма, полученная
сегодня, больше той же суммы, полученной завтра. Данное утверждение позволило сделать важный вывод о необходимости учёта
фактора времени при проведении финансовых операций. В ходе биржевых торгов даже
сотые доли секунды могут повлиять на заключение контракта. Фрейм,
отражающий соотношение между временем и деньгами, реализуется посредством
паремий: Take time by the forelock. – Хватай
время за чуб.
“Money is time. With money I buy for cheerful use the
hours which otherwise would not in any sense be mine; nay, which would make me
their miserable bondsman.” (George Gissing) [4].
Время на бирже является одним из важнейших и
основополагающих понятий, оно непосредственно связано с деньгами, т.е. прибылью
участников биржевых торгов, таким образом,
вывод очевиден и может быть выражен в виде афоризма, который часто цитируют
биржевые трейдеры и брокеры: “Time is money”(Benjamin Franklin).
Исследование вышеуказанных паремий позволяет сделать
следующие выводы: смысл суждения, представленного в виде пословицы, поговорки
или афоризма, может быть выражен как посредством
однозначно воспринимаемой, так и посредством нечеткой импликации, биржевым
афоризмам присуща ирония: “If stockmarket experts were so expert, they would be buying stock, not selling advice.”(N.R. Augustine) [4]. Прецеденты из
опыта, нормы поведения на бирже и их оценка, коллективные представления о
биржевой деятельности, т.е. определенные биржевые стереотипы, фиксируются биржевыми паремиями как языковыми
знаками. Стереотипы, т.е. сложившиеся представления, отражаются паремиями и одновременно являются элементами когнитивной
базы любой деятельности, в том числе и профессиональной.
Литература
1. Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах:
Учеб. пособие /Иванова
Е. В.
// СПб. : Изд-во СПб. ун-та, 2006. – 280 с.
2. Карасик В. И. Паремиологическая оценка социального
равенства / Карасик В. И. // Вестник Орловского гос. ун-та. Серия: Новые
гуманитарные исследования. - 2012. - № 3. - С. 159-161.
3. Карасик В. И. Лингвистика текста и анализ дискурса:
учеб. пособие / Карасик В. И. - Архангельск : Волгоград : Перемена, 1994. - 36 с.
4.
Иллюстративные Интернет-источники: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.litera.co.uk/stock_market_proverbs
Комментариев нет:
Отправить комментарий