ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЕКОНОМІЧНОЇ
ТЕРМІНОЛОГІЇ
З НІМЕЦЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ
Фахові терміни становлять суттєву складову науково-технічних текстів. Під
час їх перекладу виникають труднощі через відсутність у мові перекладу
відповідників нових термінів та певні відмінності процесу
термінотворення у німецькій та українській мовах.
Адекватний переклад термінів вимагає відмінних знань перекладача тієї
галузі науки чи техніки, до якої належить переклад. Важливе значення має
взаємодія терміна з контекстом, в якому він розкриває своє лексичне значення,
оскільки тільки в контексті можна зрозуміти, до якої конкретної галузі знань
належить даний термін і відповідно перекласти його вірним еквівалентом у мові
перекладу.
Основним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквівалента.
Еквівалент – стала лексична відповідність, яка повністю співпадає із значенням
іншомовного слова-терміна [2, 116]. Хоча деякі термінознаки справді однозначні
і не мають жодних інших значень ні в якій іншій сфері і завжди перекладаються
абсолютним еквівалентом. Наприклад, такі терміни як: «Wirtschaft», «Chemie»,
«Lexikologie», «Atom», «Geld», «Markt», «Biologie» мають точні відповідники в українській мові: «економіка», «хімія», «лексикологія», «атом», «гроші», «ринок», «біологія», які легко знайти у загальних
словниках, не звертаючись навіть до фахових. Проте частка таких термінів у
загальному фонді термінів є незначною, тому переклад більшості спеціальних
галузевих термінів не є простою заміною слова-терміна мовою оригіналу
відповідним термінознаком у мові перекладу.
Одним з найпростіших лексичних способів
перекладу економічного терміна є метод
транскодування. Транскодування – це політерна чи пофонемна передача вихідної
лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу. Даний прийом часто застосовується для
перекладу економічних термінознаків.
Процес,
при якому одиниця більш широкого конкретологічного змісту передається в мові
перекладу одиницею конкретного змісту, називається конкретизацією. Синонімічна
заміна німецького економічного терміна більш широкого конкретологічного змісту
також має місце у перекладацькій практиці і є виправданою на рівні
мікроконтексту тоді, коли із змісту речення зрозуміло, про що саме йде мова.
При перекладі економічних термінів також можливим є застосування прийому генералізації.
До лексико-граматичних прийомів перекладу
сучасних економічних термінологічних одиниць також відноситься метод компресії – компактного
викладення думок завдяки опущенню зайвих елементів та позамовного контексту. Компресія
зазвичай застосовується перекладачами при перекладі фахової термінолексики на
рівні макроконтексту, а на
мікрорівні зустрічається рідше.
У процесі перекладу німецьких економічних
термінів досвідчені перекладачі зазвичай обирають спосіб перекладу, враховуючи
зміст контексту, у якому вжито даний спеціальний галузевий термін, а іноді
комбінують усі вищезгадані прийоми для того, щоб точніше і вдаліше передати
їхнє лексичне значення у мові перекладу, зберегти при цьому звукову форму та
морфемну структуру вихідної термінологічної одиниці. Адекватний переклад
фахової термінологічної лексики набуває особливо важливого значення для
успішного становлення та нормалізації української фінансово-економічної
термінології у відповідності до міжнародних стандартів.
Також використовують інший лексичний прийому перекладу – калькування. Під калькуванням
розуміють передачу не звукового, а комбінаторного складу слова, коли морфеми чи
лексеми перекладаються відповідними елементами мови перекладу.
Найбільш розповсюдженим лексичним прийомом
перекладу економічних термінів вважається описовий спосіб передачі значення термін ознака [2,
98]. Застосовується даний прийом при перекладі
тих економічних понять і реалій, які вже давно відомі в постіндустріальних
суспільствах, але тільки зараз починають з’являтися в українському соціумі. До
них належать сучасні форми торгівлі та надання фінансових послуг.
У випадку, коли застосування калькування, транслітерації чи описового
перекладу недоречне, можливими також є лексико-семантичні та лексико-граматичні
прийоми перекладу. До вищезгаданих трансформаційних прийомів, що застосовуються
при перекладі фахових термінів, можна віднести конкретизацію та генералізацію.
Основні
перекладацькі трансформації відбуваються на фонетичному (фонема/графема), морфологічному
(морфема), лексичному (лексема), синтаксичному (речення) і текстовому (текст)
рівнях мови. Розглянуто такі типи перекладацьких трансформацій: фонетична,
граматична (з її морфологічним і синтаксичним підтипами), лексична й
стилістична.
До виявлених
типових прийомів перекладу одиниць фахової підмови «економіка» з німецької мови
на українську можна віднести [3, 67]:
а) для фонетичних трансформацій:
−
частотне
застосування прийомів транскрипції при перекладі економічної термінології: Business-Anwendungen – програма комерційних
розрахунків;
б) для граматичних трансформацій:
−
заміна типу
словотвору, найчастіше іменної групи або словосполучення «іменник + прикметник»
на складний іменник: das
Übertragungsrisiko – ризик трансляції;
−
синтаксичні заміни
поширених атрибутів на підрядне означальне речення у мові перекладу: Sie sollten entscheiden,
welche die Art von Wirtschaft in der Ukraine dominiert. – Ви повинні вирішити,
який тип економіки переважає в Україні;
−
зміна порядку
розташування компонентів у підрядному реченні мови перекладу, що зумовлюється
особливостями синтаксису української мови:
Ich kenne die Terminologie, dass die
Börsenexperten benutzen. – Я знаю термінологію, яку використовують експерти
фондового ринку;
−
синтаксична заміна
іменної групи німецької мови на дієприслівниковий зворот в українській мові: Der steigenden Kurs der Währung schockt den
Menschen. – Курс валюти, що зростає, шокує людей;
в) для лексичних трансформацій:
−
заміна лексичних
одиниць німецької мови контекстуальними еквівалентами української мови, які не
зафіксовані у двомовних словниках, що пояснюється особливостями досліджених
жанрів текстів підмови «економіка»: auf
saubere Hände in der Ökonomie haben – не
мати ніякого відношення до економіки;
−
невисока
частотність семантичних трансформацій, що пояснюється тематикою та стилем
досліджених текстів;
г) для стилістичних трансформацій:
−
заміна
метафоричного значення слова в перекладі неметафоричним відповідником в
українській мові з метою наближення до
стильових норм рідної мови: logische
Ökonomiefamilie – низка логічних елементів в економіці.
Отже, в
сучасній українській економічній мові існують власні засоби адекватного
відтворення одиниць усіх рівнів. Трансформації реалізуються в тексті перекладу
за допомогою відповідних прийомів, які є необхідними для адекватного перекладу.
Одним із найважливіших шляхів встановлення перекладацької адекватності між
одиницею тексту оригіналу та аналогічним відрізком тексту перекладу є
перекладацькі трансформації.
Література
1. Головін В. М. Переклад економічної
термінології / Головін М. П. – К. : Наука, 2005. – 187 с.
2. Комиссаров В. Н. Теория перевода / Комиссаров В. Н. – М. :
Высшая школа, 1990. – 253 с.
3. Служинська Л. Б. Особливості перекладу економічних термінів у німецькій
мові / Л. Б. Служинська // Філологічні трактати. – 2013. – Т. 5, № 4. – С.
67–71.
Комментариев нет:
Отправить комментарий