суббота, 25 апреля 2015 г.

Ю. В. Загора, Н. С. Ольховська м. Київ (Перекладознавство)


ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ
З НІМЕЦЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ
Фахові терміни становлять суттєву складову науково-технічних текстів. Під час їх перекладу виникають труднощі через відсутність у мові перекладу відповідників нових термінів та певні відмінності  процесу термінотворення у німецькій та українській мовах.
Адекватний переклад термінів вимагає відмінних знань перекладача тієї галузі науки чи техніки, до якої належить переклад. Важливе значення має взаємодія терміна з контекстом, в якому він розкриває своє лексичне значення, оскільки тільки в контексті можна зрозуміти, до якої конкретної галузі знань належить даний термін і відповідно перекласти його вірним еквівалентом у мові перекладу.
Основним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквівалента. Еквівалент – стала лексична відповідність, яка повністю співпадає із значенням іншомовного слова-терміна [2, 116]. Хоча деякі термінознаки справді однозначні і не мають жодних інших значень ні в якій іншій сфері і завжди перекладаються абсолютним еквівалентом. Наприклад, такі терміни як: «Wirtschaft», «Chemie», «Lexikologie», «Atom», «Geld», «Markt», «Biologie» мають точні відповідники в українській мові: «економіка», «хімія», «лексикологія», «атом», «гроші», «ринок», «біологія», які легко знайти у загальних словниках, не звертаючись навіть до фахових. Проте частка таких термінів у загальному фонді термінів є незначною, тому переклад більшості спеціальних галузевих термінів не є простою заміною слова-терміна мовою оригіналу відповідним термінознаком у мові перекладу.
Одним з найпростіших лексичних способів перекладу економічного терміна є метод транскодування. Транскодування це політерна чи пофонемна передача вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу. Даний прийом часто застосовується для перекладу економічних термінознаків.
Процес, при якому одиниця більш широкого конкретологічного змісту передається в мові перекладу одиницею конкретного змісту, називається конкретизацією. Синонімічна заміна німецького економічного терміна більш широкого конкретологічного змісту також має місце у перекладацькій практиці і є виправданою на рівні мікроконтексту тоді, коли із змісту речення зрозуміло, про що саме йде мова.
При перекладі економічних термінів також можливим є застосування прийому генералізації.
До лексико-граматичних прийомів перекладу сучасних економічних термінологічних одиниць також відноситься метод компресії – компактного викладення думок завдяки опущенню зайвих елементів та позамовного контексту. Компресія зазвичай застосовується перекладачами при перекладі фахової термінолексики на рівні макроконтексту, а на мікрорівні зустрічається рідше.
У процесі перекладу німецьких економічних термінів досвідчені перекладачі зазвичай обирають спосіб перекладу, враховуючи зміст контексту, у якому вжито даний спеціальний галузевий термін, а іноді комбінують усі вищезгадані прийоми для того, щоб точніше і вдаліше передати їхнє лексичне значення у мові перекладу, зберегти при цьому звукову форму та морфемну структуру вихідної термінологічної одиниці. Адекватний переклад фахової термінологічної лексики набуває особливо важливого значення для успішного становлення та нормалізації української фінансово-економічної термінології у відповідності до міжнародних стандартів.
Також використовують інший лексичний прийому перекладу – калькування. Під калькуванням розуміють передачу не звукового, а комбінаторного складу слова, коли морфеми чи лексеми перекладаються відповідними елементами мови перекладу.
Найбільш розповсюдженим лексичним прийомом перекладу економічних термінів вважається описовий спосіб передачі значення термін ознака [2, 98]. Застосовується даний прийом при перекладі тих економічних понять і реалій, які вже давно відомі в постіндустріальних суспільствах, але тільки зараз починають з’являтися в українському соціумі. До них належать сучасні форми торгівлі та надання фінансових послуг.
У випадку, коли застосування калькування, транслітерації чи описового перекладу недоречне, можливими також є лексико-семантичні та лексико-граматичні прийоми перекладу. До вищезгаданих трансформаційних прийомів, що застосовуються при перекладі фахових термінів, можна віднести конкретизацію та генералізацію.
Основні перекладацькі трансформації відбуваються на фонетичному (фонема/графема), морфологічному (морфема), лексичному (лексема), синтаксичному (речення) і текстовому (текст) рівнях мови. Розглянуто такі типи перекладацьких трансформацій: фонетична, граматична (з її морфологічним і синтаксичним підтипами), лексична й стилістична.
До виявлених типових прийомів перекладу одиниць фахової підмови «економіка» з німецької мови на українську можна віднести [3, 67]:
а) для фонетичних трансформацій:
       частотне застосування прийомів транскрипції при перекладі економічної термінології: Business-Anwendungen – програма комерційних розрахунків;
б) для граматичних трансформацій:
       заміна типу словотвору, найчастіше іменної групи або словосполучення «іменник + прикметник» на складний іменник: das Übertragungsrisiko – ризик трансляції;
       синтаксичні заміни поширених атрибутів на підрядне означальне речення у мові перекладу: Sie sollten entscheiden, welche die Art von Wirtschaft in der Ukraine dominiert. – Ви повинні вирішити, який тип економіки переважає  в Україні;
       зміна порядку розташування компонентів у підрядному реченні мови перекладу, що зумовлюється особливостями синтаксису української мови:  Ich kenne die Terminologie, dass die Börsenexperten benutzen. – Я знаю термінологію, яку використовують експерти фондового ринку;
       синтаксична заміна іменної групи німецької мови на дієприслівниковий зворот в українській мові: Der steigenden Kurs der Währung schockt den Menschen. – Курс валюти, що зростає, шокує людей;
в) для лексичних трансформацій:
       заміна лексичних одиниць німецької мови контекстуальними еквівалентами української мови, які не зафіксовані у двомовних словниках, що пояснюється особливостями досліджених жанрів текстів підмови «економіка»: auf saubere Hände in der Ökonomie haben –  не мати ніякого відношення до економіки;
       невисока частотність семантичних трансформацій, що пояснюється тематикою та стилем досліджених текстів;
г) для стилістичних трансформацій:
       заміна метафоричного значення слова в перекладі неметафоричним відповідником в українській мові з метою  наближення до стильових норм рідної мови: logische Ökonomiefamilie – низка логічних елементів в економіці.
Отже, в сучасній українській економічній мові існують власні засоби адекватного відтворення одиниць усіх рівнів. Трансформації реалізуються в тексті перекладу за допомогою відповідних прийомів, які є необхідними для адекватного перекладу. Одним із найважливіших шляхів встановлення перекладацької адекватності між одиницею тексту оригіналу та аналогічним відрізком тексту перекладу є перекладацькі трансформації.

Література
1. Головін В. М. Переклад економічної термінології / Головін М. П.  – К. : Наука, 2005. – 187 с.
2. Комиссаров В. Н. Теория перевода / Комиссаров В. Н.  – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.
       3. Служинська Л. Б. Особливості перекладу економічних термінів у німецькій мові / Л. Б. Служинська // Філологічні трактати. – 2013. – Т. 5, № 4. – С. 67–71.

Комментариев нет:

Отправить комментарий