суббота, 25 апреля 2015 г.

Д. Ю. Ішутін м. Тернопіль (Перекладознавство)


ДО ПИТАННЯ ПРО СУЧАСНІ СТРАТЕГІЇ ПЕРКЛАДОЗНАВСТВА
      Стратегії перекладу є невід’ємною частиною процесу перекладу та грають важливу роль при досягненні адекватності перекладу. Незважаючи на різнобічність терміну «стратегія», точного визначення в аспекті перекладознавства йому немає. Стратегію перекладу прийнято розглядати як процедуру вибору остаточного варіанту перекладу.
Метою дослідження є визначення основних стратегій перекладу,які є підґрунтям для підвищення ефективності роботи перекладача та досягнення адекватності перекладу.
Незважаючи на неточність визначення, стратегія перекладу включає в себе підсвідомий процес планування, який здійснює перекладач для досягнення остаточного результату. Цей процес дуже часто залежить від методів боротьби з проблемами. Ці методи відрізняються в кожного індивіда. Саме тому виникає проблема визначення стратегії на загальному рівні.
Стратегії перекладу потрібно розглядати нерозривно від текстів, до яких ці стратегії застосовуються. Німецька дослідниця К. Райс  у своїй теорії поділила тексти у відповідності до основних функцій, які вони виконують. Ця теорія базується на трьох основних функціях  мови: функції опису, вираження та звертання.
Культура також часто диктувала те, що допустимо при перекладі, примушуючи перекладача робити зміни в тексті перекладу, незважаючи на те, що це призводило до порушення структури оригіналу та порушення самого повідомлення. Саме тому кожен вид перекладу впливає на вибір відповідної стратегії, яка задовольнятиме перекладача при спробі адекватної передачі тексту оригіналу.
Однак незалежно від типу стратегій, вони завжди є цілеспрямованими та мають актуальну проблему, яка потребує вирішення. Кіралі також стверджує, що стратегії можуть бути контрольованими (свідомими), або неконтрольованими (несвідомими).
Відповідно до А. Честермана стратегії можуть бути поділені на три великі групи: синтаксичні, семантичні та прагматичні. Однак вони не застосовуються окремо одна від одної, а є взаємозалежними та формують структуру процесу перекладу.
Синтаксичні стратегії застосовуються при маніпуляціях з формою тексту. Семантичні стратегії застосовуються при визначення значень слів та їх сполучень.Прагматичні стратегії включають в себе як синтаксичні, так і семантичні стратегії.
У роботі досліджено місце стратегій перекладу у роботі перекладача. Проаналізовано основні типи стратегій, які рекомендовано застосовувати, для досягнення адекватності та оптимізації процесу перекладу.
Література
1. Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas / Andrew Chesterman. – Philadelphia PA : John Benjamins Publishing, 1997. – 219 с.
2. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка / Галина Борисовна Антрушина. – Москва : Дрофа, 2000. – 288 с.
     3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / Вилен Наумович Комиссаров. –М. : Изд-во «ЭТС», 2001. – 424 с.

Комментариев нет:

Отправить комментарий