ІНФОРМАЦІЙНО-СТРУКТУРНІ
ОСОБЛИВОСТІ АДВЕРБІВ EVEN ТА ONLY В АНГЛІЙСЬКІ МОВІ 14-17 СТ.
На сучасному етапі дослідження інформаційно-структурних особливостей
речення зростає інтерес до засобів маркування інформації в ньому. З цієї точки
зору прислівник виступає в якості потужного маркувального засобу, здатного
впливати на індикацію новизни інформації в дискурсі. Фокусуючіприслівники only
та even заслуговують
на особливу увагу, тому що саме їм властива гнучка
позиція в реченні та висока продуктивність у маркуванні новизни інформації.Ці властивості фокусуючих прислівників були
дослідженні в розвідках зарубіжних лінгвістів [2; 4; 5], які дійшли висновку, що фокусуючі адверби наділені позиційною гнучкістю в реченні та взаємодіють з фокусом як
частиною речення.
Адверб only
використовується для уточнення, модифікації та детермінування інших частин
мови. Адверб
even модифікує значення слова, надаючи підсилювального відтінку, часто вносить
відтінок несподіваності.
Виступаючи в ролі дієслівного, прикметникового, іменникового та власне
адвербіального модифікатора, even, так само як і only,
маркує власне те слово в реченні, що знаходиться після нього. Уживається для
виділення і підсилення значення того слова або словосполучення, якого
стосується.
У
творах Дж. Чосера прислівник only використовується у 195
різноманітних конструкціях у простих розповідних реченнях. Проаналізувавши
структуру цих речень, нами було виокремлено 11
моделей порядку слів з різною позицією only
у цих структурах: OnlyOSV, OnlySVO, OnlyOVS, OnlySV,
OnlyVO, SVOOnly, SVOnly, VSOnly, SVOnlyO, SOnlyVO, VonlyO. Найбільш уживаною виявилася модель SVOnlyO (16%) та
моделі OnlySV, SVOnly, VonlyO, які нараховують по 13% кожна. Щоб
прослідкувати зв'язок між порядком слів у реченні та наявністю в ньому топіку
чи фокусу, ми проаналізували їх інформаційну структуру залежно від попередньо
виокремлених типів конструкцій.
№
|
Тип порядку слів
|
Тип інформації
|
1
|
OnlyOSV
|
маркує
об’єкт, як фокус речення.
|
2
|
OnlySVO
|
маркує
суб’єкт, як фокус речення.
|
3
|
OnlyOVS
|
маркує
об’єкт, як фокус речення.
|
4
|
OnlySV
|
маркує
суб’єкт, як фокус речення.
|
5
|
OnlyVO
|
маркує
предикат, як топік речення.
|
6
|
SVOOnly
|
маркує
об’єкт, як фокус речення.
|
7
|
SVOnly
|
маркує
предикат, як фокус речення.
|
8
|
VSOnly
|
маркує
суб’єкт, як фокус речення.
|
9
|
SVOnlyO
|
маркує
об’єкт, як фокус речення.
|
10
|
SOnlyVO
|
маркує
суб’єкт, як топік речення.
|
11
|
VOnlyO
|
маркує
об’єкт, як фокус речення.
|
Отже, прислівник only здатен займати досить гнучку позицію, знаходячись як перед
суб’єктом або предикатом, між ними, так і після них. Розглянемо детальніше
приклади речень із творів з різним порядком слів, у яких середньоанглійський
фокусуючий прислівник only займає початкову позицію та маркує фокус
речення (1), серединну позицію та маркує фокус речення (2) та кінцеву позицію (3),
маркуючи при фокус речення проте в контексті старої інформації.
У реченні (1) з порядком слів OnlyOSV адверб only модифікує об’єкт, а саме 'love' як фокус речення, тому
що оповідач вперше наголошує саме на цій причині та виключає інші, а саме ‘coveitise’:
(1) «Noght for no coveitise, doutelees,
But oonly
for the love I had to thee.»
Речення з порядком слів VOnlyO представлене в прикладі
(2), де only займає серединну позицію та маркує об’єкт 'Ector'як
фокус
речення, який
є
власною
назваю.
Це свідчить про те, що
автор виокремлює Ектора серед інших та наголошує саме на його особі:
(2) «For out and out he is the worthieste,
Save only Ector, which that is the beste;
And yet his lif al lith now in my cure.»
В реченні (3) прислівник only займає кінцеву позицію та
зафіксований з порядком
слів SVOOnly. У прикладі (3) only модифікує
об’єкт ‘for your sake’ як фокус речення проте в контексті
старої інформації, а саме лордів, про яких мова йшла раніше:
(3) «These lordes, which that wonen me besyde,
Wole me distroyen only for youre sake.»
В
середньоанглійський період адверб even
зберіг властиве йому давньоанглійське значення, що полягало у вираженні
однакового ступеня ознаки. Існуючи як прикметник, дієслово та прислівник, euen співвідносився з прикметником 'equal', дієсловами 'to make equal', 'to be equal'
та прислівником 'equally'. У Дж.
Чосера even вживається переважно в ролі
прикметника (4) та іменника (5-6). У реченні (4), яке належить до типу SVEvenO,
even виступає в ролі прикметника в сполученні з іменником
'lengthe'. Варто зазначити, що в
перекладі на сучасну англійську мову ‘evene’
упускається та змінюється автором на прикметник‘average’:
4)
«Of twenty yeer of age he was, I gesse.
Of
his stature he was of evene lengthe,
And wonderly
delyvere, and of greet strengthe.»
«His
age was twenty years or so, I guess.
In
stature he was of an average height
And
blest with great agility and might.» У реченнях (5)-(6) even вживається в комбінації з іменником ‘cristene’ та утворює складний іменник ‘even-cristene’, який має значення ‘fellow-christian’:
(5)
«Now wol I speken of lesynges, which generally
is
fals signyficaunce of word, in entente to
Deceyven
his evene-cristene.»
(6)
«For to lene and for to yeve, and to foryeven
And
relesse, and for to han pitee in herte
And
compassioun of the meschief of his evene-cristene,
And
eek to chastise, there as nede
Is.»
Таким
чином, в середньоанглійський період адверб even
вживався для вираження однакової мірі, а набуття ним фокусуючого значення в
середньоанглійській мові не зафіксовано [5].
Середньоанглійський
адверб only в простих розповідних
реченнях здатен займати достатньо гнучку позицію: перед суб’єктом чи
предикатом, між ними або після них. Проаналізувавши інформаційну структуру
речень залежно від попередньо виокремлених типів порядку слів, ми дійшли
висновку, що only маркує в основному
фокус речення, незалежно від новизни інформації у дискурсі. Прислівник even в середньоанглійський період
вживався в значенні 'equally' та ще
не набув властивого йому нині фокусуючого значення.
Література
1. Bayer J. Directionality and Logical Form: On the
Scope of Focusing Particles and Wh-in-situ / Josef Bayer. – The Netherlands :
Kluwer Academic Publishers, 1995. – 331 p.
2. Hasselgård H. Adjunct Adverbials in English / Hilde
Hasselgård. – UK : Cambridge University Press, 2010. – 320 p.
3. Haumann D. Adverb licensing and clause structure in
English / Dagmar Haumann. – Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins
Publishing company, 2007. – 439 p.
4. Kemenade A. The Handbook of the History of English
/ Ans van Kemenade and Bettelou Los. – UK : Blackwell Publishing Ltd, 2009. –
655 p.
5. König E. The meaning of focus particles: a
comparative perspective / Ekkehard König. – USA & Canada : Routledge, 2005.
– 232 p.
Комментариев нет:
Отправить комментарий