понедельник, 27 апреля 2015 г.

К. Ю. Терещук м. Житомир (Загальне мовознавство)


ІНФОРМАЦІЙНО-СТРУКТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ АДВЕРБІВ EVEN ТА ONLY В АНГЛІЙСЬКІ МОВІ 14-17 СТ.
На сучасному етапі дослідження інформаційно-структурних особливостей речення зростає інтерес до засобів маркування інформації в ньому. З цієї точки зору прислівник виступає в якості потужного маркувального засобу, здатного впливати на індикацію новизни інформації в дискурсі. Фокусуючіприслівники only та even заслуговують на особливу увагу, тому що саме їм властива гнучка позиція в реченні та висока продуктивність у маркуванні новизни інформації.Ці властивості фокусуючих прислівників були дослідженні в розвідках зарубіжних лінгвістів [2; 4; 5], які дійшли висновку, що фокусуючі адверби наділені позиційною гнучкістю в реченні та взаємодіють з фокусом як частиною речення.
Адверб only використовується для уточнення, модифікації та детермінування інших частин мови. Адверб even модифікує значення слова, надаючи підсилювального відтінку, часто вносить відтінок несподіваності. Виступаючи в ролі дієслівного, прикметникового, іменникового та власне адвербіального модифікатора, even, так само як і only, маркує власне те слово в реченні, що знаходиться після нього. Уживається для виділення і підсилення значення того слова або словосполучення, якого стосується.
У творах Дж. Чосера прислівник only використовується у 195 різноманітних конструкціях у простих розповідних реченнях. Проаналізувавши структуру цих речень, нами було виокремлено 11 моделей порядку слів з різною позицією only у цих структурах: OnlyOSV, OnlySVO, OnlyOVS, OnlySV, OnlyVO, SVOOnly, SVOnly, VSOnly, SVOnlyO, SOnlyVO, VonlyO. Найбільш уживаною виявилася модель SVOnlyO (16%) та моделі OnlySV, SVOnly, VonlyO, які нараховують по 13% кожна. Щоб прослідкувати зв'язок між порядком слів у реченні та наявністю в ньому топіку чи фокусу, ми проаналізували їх інформаційну структуру залежно від попередньо виокремлених типів конструкцій.

Тип порядку слів
Тип інформації
1
OnlyOSV
маркує об’єкт, як фокус речення.
2
OnlySVO
маркує суб’єкт, як фокус речення.
3
OnlyOVS
маркує об’єкт, як фокус речення.
4
OnlySV
маркує суб’єкт, як фокус речення.
5
OnlyVO
маркує предикат, як топік речення.
6
SVOOnly
маркує об’єкт, як фокус речення.
7
SVOnly
маркує предикат, як фокус речення.
8
VSOnly
маркує суб’єкт, як фокус речення.
9
SVOnlyO
маркує об’єкт, як фокус речення.
10
SOnlyVO
маркує суб’єкт, як топік речення.
11
VOnlyO
маркує об’єкт, як фокус речення.
Отже, прислівник only здатен займати досить гнучку позицію, знаходячись як перед суб’єктом або предикатом, між ними, так і після них. Розглянемо детальніше приклади речень із творів з різним порядком слів, у яких середньоанглійський фокусуючий прислівник only займає початкову позицію та маркує фокус речення (1), серединну позицію та маркує фокус речення (2) та кінцеву позицію (3), маркуючи при фокус речення проте в контексті старої інформації.
У реченні (1) з порядком слів OnlyOSV адверб only модифікує об’єкт, а саме 'love' як фокус речення, тому що оповідач вперше наголошує саме на цій причині та виключає інші, а саме ‘coveitise:
(1) «Noght for no coveitise, doutelees,
But oonly for the love I had to thee.»
Речення з порядком слів VOnlyO представлене в прикладі (2), де only займає серединну позицію та маркує обєкт 'Ector'як фокус речення, який є власною назваю. Це свідчить про те, що автор виокремлює Ектора серед інших та наголошує саме на його особі:
(2) «For out and out he is the worthieste,
Save only Ector, which that is the beste;
And yet his lif al lith now in my cure.»
В реченні (3) прислівник only займає кінцеву позицію та зафіксований з порядком слів SVOOnly. У прикладі (3) only модифікує об’єкт for your sake як фокус речення проте в контексті старої інформації, а саме лордів, про яких мова йшла раніше:
(3) «These lordes, which that wonen me besyde,
Wole me distroyen only for youre sake.»
В середньоанглійський період адверб even зберіг властиве йому давньоанглійське значення, що полягало у вираженні однакового ступеня ознаки. Існуючи як прикметник, дієслово та прислівник, euen співвідносився з прикметником 'equal', дієсловами 'to make equal', 'to be equal' та прислівником 'equally'. У Дж. Чосера even вживається переважно в ролі прикметника (4) та іменника (5-6). У реченні (4), яке належить до типу SVEvenO, even виступає в ролі прикметника в сполученні з іменником 'lengthe'. Варто зазначити, що в перекладі на сучасну англійську мову ‘evene’ упускається та змінюється автором на прикметник‘average’:
4) «Of twenty yeer of age he was, I gesse.
Of his stature he was of evene lengthe,
And wonderly delyvere, and of greet strengthe.»
«His age was twenty years or so, I guess.
In stature he was of an average height
And blest with great agility and might.» У реченнях (5)-(6) even вживається в комбінації з іменником ‘cristene’ та утворює складний іменник ‘even-cristene’, який має значення ‘fellow-christian’:
(5) «Now wol I speken of lesynges, which generally
is fals signyficaunce of word, in entente to
Deceyven his evene-cristene
(6) «For to lene and for to yeve, and to foryeven
And relesse, and for to han pitee in herte
And compassioun of the meschief of his evene-cristene,
And eek to chastise, there as nede
Is.»
Таким чином, в середньоанглійський період адверб even вживався для вираження однакової мірі, а набуття ним фокусуючого значення в середньоанглійській мові не зафіксовано [5].
Середньоанглійський адверб only в простих розповідних реченнях здатен займати достатньо гнучку позицію: перед суб’єктом чи предикатом, між ними або після них. Проаналізувавши інформаційну структуру речень залежно від попередньо виокремлених типів порядку слів, ми дійшли висновку, що only маркує в основному фокус речення, незалежно від новизни інформації у дискурсі. Прислівник even в середньоанглійський період вживався в значенні 'equally' та ще не набув властивого йому нині фокусуючого значення.
Література
1. Bayer J. Directionality and Logical Form: On the Scope of Focusing Particles and Wh-in-situ / Josef Bayer. – The Netherlands : Kluwer Academic Publishers, 1995. – 331 p.
2. Hasselgård H. Adjunct Adverbials in English / Hilde Hasselgård. – UK : Cambridge University Press, 2010. – 320 p.
3. Haumann D. Adverb licensing and clause structure in English / Dagmar Haumann. – Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins Publishing company, 2007. – 439 p.
4. Kemenade A. The Handbook of the History of English / Ans van Kemenade and Bettelou Los. – UK : Blackwell Publishing Ltd, 2009. – 655 p.
5. König E. The meaning of focus particles: a comparative perspective / Ekkehard König. – USA & Canada : Routledge, 2005. – 232 p.

Комментариев нет:

Отправить комментарий