суббота, 25 апреля 2015 г.

Н. С. Ольховська, Ю. В. Худжіна м. Київ (Перекладознавство)


ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ
З НІМЕЦЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ
Переклад медичних текстів можна сміливо назвати одним з найдавніших видів перекладу наукових текстів. Медична наука займає особливе положення, тому що вона має справу з людьми – їх особистістю, душею, тілом і, нарешті, життям. Страждання душі і тіла завжди були й будуть в центрі уваги людини у будь-якій культурі. Можливо, тому медичний переклад стоїть «осторонь» від усіх інших видів і повною мірою заслуговує «особливого» ставлення [1].
 Німецька медична терміносистема характеризується здатністю медичних понять розкривати, явища суспільства та сутність біосоціальних процесів.
Медичні терміни є утвореними завдяки базі наявної загальновживаної лексики, за загальними правилами і з використанням продуктивних словотворчих засобів та словотвірних моделей (СМ) сучасної німецької мови.
Медичній термінології характерні  такі риси, які зумовлені як специфікою цієї галузі науки, так і специфікою лексико-семантичних одиниць, які входять до її складу. Системність будь-якої термінології, зокрема медичної, виявляється в різних типах парадигматичних відношень та зв’язків, які виникають між лексичними одиницями певної терміносистеми, що маніфестуються в явищах полісемії, синонімії, омонімії й антонімії [4, 160-165].
Медичному перекладу притаманні такі особливості: спеціалізована медична термінологія, медичні абревіатури та скорочення. Дуже часто зустрічається рукописний  текст. Додаткова складність якого полягає у тому, що щорічно медична лексика поповнюється сотнями нових найменувань, а раніше вживані слова і вирази можуть набувати нового значення. Особливо велика кількість назв з'являється для позначення нових методів діагностики та лікування хворих. Активно розширюється лексикон спеціалізованих галузей медицини (радіологія, рентгенологія, імунологія, онкологія). Зростає також кількість нових назв медичних препаратів і матеріалів [2].
Медична термінологія має ряд специфічних особливостей. Основу багатьох німецьких медичних термінів складають латинські та грецькі корені, які роблять їх інтернаціональними.
Латинські медичні терміни в німецькій мові: die Angina – ангіна, das Abdomen – живіт, брюшко (в членистоногих), der Calcaneus – п`яткова кістка, Canalis vertebralis – хребетний канал,  Claustrophobia – клаустрофобія, die Fibula - мала гомілкова кістка та ін.
Грецькі терміни:   der Chymus – хімус, das Derma – шкіра, der Diabetes – діабет та ін.
У медичній німецькій термінології наявні терміни, що запозичені з інших мов, та позначають передусім предмети або явища, яких не існувало, чи не було відкрито раніше.
Наприклад: 1) англійські терміни – der Clownismus – клоунізм (в галузі психології), das Dumping – демпінг (синдром), das Doping – допінг;
2) італійські – der Brandtorso , crescendo.
Труднощі при перекладі медичної термінології  складає велика кількість синонімів. Іноді одне і те ж поняття виражається десятком слів.
 Наприклад,  у німецькій мові слово «пухлина» має такий ряд синонімів – «Blastom» , «Anschwellung», «Gewachs», «Knoten», «Geschwulst» , «Schwellung», «Anwuchst», «Schwell», «Wulst», «Tumor».
При перекладі медичних термінів виділяють такі основні способи: 1) транскодування (транскрипція, транслітерація), 2) калькування, 3) переклад варіантним відповідником, 4) описовий переклад, 5) переклад еквівалентом.
Калькуванню зазвичай піддаються часто вживані терміни, ті, які обслуговують галузі медицини, що швидко розвиваються:    Molekulargenetik – молекулярна генетика,          Molekularbiologie – молекулярна біологія.
Існують спеціальні словники скорочень. Медицина не становить виняток. У німецькій медичній літературі поряд зі скороченнями німецького походження зустрічається багато запозичених з інших мов, особливо з латинської та англійської. Латинські (і грецькі) скорочення часто зустрічаються в рецептах (назвах лікарських форм, вказівках  з  застосування тих чи інших препаратів і т. п.). Наприклад: p. c. post conceptionem – nach  der Empfängnis – після прийняття (ліків), in amp. – in  Ampullen – в ампулах;  b. m. bene misceatur – es  werde gut gemischt – добре перемішати, s. l. Sublingual – unter  die Zunge – під язика, s. c. Subkutan – unter die Haut – підшкірно [ 3].
Велика кількість скорочень зустрічаються в рецептах: Kps =Kapsel (капсула), Supp. = Suppositorium (свічка), Susp. = Suspension (суспензія), TL = Teelöffel, EL = Eβlöffel, zN = zur Nacht (перед сном) [3].
У німецькій мові поширені складні скорочення: WHO-Sitz резиденція ВООЗ; AIDS-Diagnose діагноз СПІДу; AIDS-infiziert інфікований СПІДом; AIDS-Kranke / Aidskranke хворий на ВІЛ; AIDS-Test / Aidstest тест на ВІЛ; HIV-Epidemie эпідемія ВІЛ; HIVpositiv ВІЧ-позитивний, Tbc-krank хворий на туберкульоз; Lungen-Tbc туберкульоз легень, Tbc-Fürsorgestelle туберкульозний диспансер та ін. [3].
У німецькій мові для розмежування графічних і лексикалізованих скорочень виділяють спеціальну термінологічну пару Abkürzungen – Kürzungen.
Для простоти вживання великої кількості термінів-словосполучень використовуються скорочення, найчастіше, це абревіатури.
Наприклад: das EKG = das Elektrokardiogramm ЕКГ = електрокардіограма, das KG = das Körpergewicht вага тіла, die KG = die Krankengeschichte історія хвороби [3].
Для того, щоб правильно перекласти термін важливо знати його морфологічну та словотвірну структуру.
Виділяють прості терміни, які складаються з одного слова – die Grippe – грип; складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс -  Sweinegrippe – свинячий грип; терміни, які складаються з  трьох і більше слів: der Adaptationskompensatorischermechanismus  -  адаптаційно-компенсаторний механізм; похідні терміни, утворені способом афіксації: schnarchen – хропіти.
Медична термінологія налічує численні словосполучення – кліше. Деякі медичні терміни можуть бути віднесені до групи так званих «хибних друзів перекладача», а тому транслітерація і калькування в таких випадках не тільки небажані, але призведуть до грубого спотворення сенсу тексту оригіналу.
Отже, переклад медичної термінології – складний багаторівневий процес, який у більшості випадків не зводиться до дослівного перекладу або калькування та вимагає від перекладача глибоких лінгвістичних і спеціальних знань. Слід зауважити також, що частково труднощі перекладу обумовлені різноманіттям, недостатньою впорядкованістю і структурністю лексики, а також  складною терміносистемою медичного дискурсу.
Література
1. Кашпер А. И. Перевод немецкой научно-технической литературы / Кашпер А. И. – М. : Высшая школа, 1964. – 277 с.
2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Комиссаров В. Н. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.
3. Сокращения в немецкой медицинской литературе, особенности написания и произношения. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://science.crimea.edu/zapiski/2011/filologiya/uch_24_11fn/012.pdf
       4. Сологор І. М. Словотвірний аналіз суфіксальних дієслів з твірною основою запозиченого прикметника: (на матеріалі німецької медичної термінології) / І. М. Сологор // Гуманітарний вісник. Серія : Іноземна філологія. – Черкаси : ЧІТІ, 1999. – Число 3. –  С. 160165.

Комментариев нет:

Отправить комментарий