ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ
АНТОНОМАЗИЙ
Целью данного
исследования является анализ особенностей русского перевода англоязычной
антономазии, а, именно, собственных имен-кличек и говорящих имен.
Теоретические
основы актуального межъязыкового функционирования антономазии при переводе не
получают достаточного освещения в переводоведении. Объективная необходимость в
исследовании этих проблем все обостряется в условиях постоянного расширения
межъязыковой и межкультурной коммуникации подразумевает актуальность данной
работы.
Материалом
исследования послужили 150 примеров антономазии из следующих англоязычных
художественных произведений: J. K. Rowling «Harry Potter and the Philosopher's
Stone», J. K. Rowling «Harry Potter and the Chamber of Secrets» и их переводы
на русский язык И. В. Оранского и М. Д. Литвиновой.
Антономазия как
стилистическое средство зачастую используется в художественной литературе для
придания колоритности произведению или выражения собственного мнения
относительно того или иного героя, передачи о нем дополнительной информации
(профессия, характер и т.д.), а также создания иронического или юмористического
эффекта. Различают два вида антономазии: использование имени собственного в
значении нарицательного существительного и использование нарицательных
существительных в функции имени собственного. Антономазия может выполнять
следующие функции: оценочная, идентификационная, экспрессивная
Антономазия
является одним из частных случаев метонимии, в основе которой лежит отношение
места, где произошло какое-либо событие и само событие, лицо, известное
каким-либо поступком, деятельностью, и сам поступок, деятельность. Это
отношение проявляется во взаимодействии назывного и предметно-логического
значения [2, 135].
По М. А.
Арутюняну, антономазия может быть определена как средство номинации, включающее
в себя различные виды одновременной реализации предметно-логического и
назывного значений, в результате чего объекту присваивается имя, находящееся на
пересечении нарицательного и собственного имен, прямо или косвенно указывающее
на свойства объекта и, таким образом, кроме идентифицирующей функции выполняет
и информативную функцию [1, 5].
Также, под
антономазией рассматриваются клички, прозвища, представляющие собой частотное
замещение оригинального имени создаваемыми именами. В нашей работе мы
исследовали имена-прозвища, так как в романах Дж. Роулинг подавляющее
количество имен собственных несет в себе определенный, зачастую явный смысл,
помогая раскрывать образы героев, особенно, если эти герои второстепенны, так
как чем меньше текста выделяется на образ, тем большую роль в его создании
играет имя [3].
Любая
антономазия, использованная в произведении, является частью авторского видения
текста, а так же места и роли персонажа в этом произведении. Неверная
интерпретация такого видения или неспособность донести его читателю может
исказить восприятие читателя.
Анализ материала исследования позволил выделить
следующие категории имен-прозвищ по структуре: а) однокомпонентные (37 единиц) Padfoot / Бродяга Stubby / Коротышка;
б) многокомпонентные (113 единиц) Nearly Headless Nick / Почти безголовый Ник, Mad-Eye / Грозный Глаз.
По предметному смыслу номинаций мы классифицировали
данные единицы следующим образом: 1) профессия или род занятий персонажа: Friar / Проповедник (25
единиц, 17%); 2) внешняя характеристика персонажа: Bodrod the Bearded / Бодрод Бородатый (72 единицы, 48%); 3) особенности
характера персонажа и отображение его внутреннего мира: The Dark Lord/ Темный Лорд, Moaning Myrtle / Плакса Миртл (53 единицы, 35%).
В ходе анализа переводов данных антономазий было
выявлено, что наиболее распространённым способом их перевода является
калькирование (48%), что объясняется наличием номинативных признаков, затем
идет смешанная транслитерация (34%) и онимизация и деонимизация (18%).
Перспективу исследования связываем с анализом
переводов антономазий разных жанров англоязычного художественного дискурса.
Литература
1. Арутюнян М. А. Структура, семантика и прагматика стилистического
приема «антономазия» на материале немецкого языка: автореф. дис. на соискание уч. степени канд.
филол. наук : спец. 10.02.04 „Германские языки” / М. А. Арутюнян. – М., 2010. – 21 с.
2. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка /
Гальперин И. Р. – М. : Издательство
литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.
3. Карпенко О. А. Имя собственное в художественной литературе / О. А. Карпенко // Филологические науки. – 1986. – №4. – C. 34–40.
Комментариев нет:
Отправить комментарий