воскресенье, 26 апреля 2015 г.

Р. Н. Бабаева г. Харьков (Перекладознавство)

ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ 
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АНТОНОМАЗИЙ
       Целью данного исследования является анализ особенностей русского перевода англоязычной антономазии, а, именно, собственных имен-кличек и говорящих имен.
Теоретические основы актуального межъязыкового функционирования антономазии при переводе не получают достаточного освещения в переводоведении. Объективная необходимость в исследовании этих проблем все обостряется в условиях постоянного расширения межъязыковой и межкультурной коммуникации подразумевает актуальность данной работы.
Материалом исследования послужили 150 примеров антономазии из следующих англоязычных художественных произведений: J. K. Rowling «Harry Potter and the Philosopher's Stone», J. K. Rowling «Harry Potter and the Chamber of Secrets» и их переводы на русский язык И. В. Оранского и М. Д. Литвиновой.
Антономазия как стилистическое средство зачастую используется в художественной литературе для придания колоритности произведению или выражения собственного мнения относительно того или иного героя, передачи о нем дополнительной информации (профессия, характер и т.д.), а также создания иронического или юмористического эффекта. Различают два вида антономазии: использование имени собственного в значении нарицательного существительного и использование нарицательных существительных в функции имени собственного. Антономазия может выполнять следующие функции: оценочная, идентификационная, экспрессивная
Антономазия является одним из частных случаев метонимии, в основе которой лежит отношение места, где произошло какое-либо событие и само событие, лицо, известное каким-либо поступком, деятельностью, и сам поступок, деятельность. Это отношение проявляется во взаимодействии назывного и предметно-логического значения [2, 135].
По М. А. Арутюняну, антономазия может быть определена как средство номинации, включающее в себя различные виды одновременной реализации предметно-логического и назывного значений, в результате чего объекту присваивается имя, находящееся на пересечении нарицательного и собственного имен, прямо или косвенно указывающее на свойства объекта и, таким образом, кроме идентифицирующей функции выполняет и информативную функцию [1, 5].
Также, под антономазией рассматриваются клички, прозвища, представляющие собой частотное замещение оригинального имени создаваемыми именами. В нашей работе мы исследовали имена-прозвища, так как в романах Дж. Роулинг подавляющее количество имен собственных несет в себе определенный, зачастую явный смысл, помогая раскрывать образы героев, особенно, если эти герои второстепенны, так как чем меньше текста выделяется на образ, тем большую роль в его создании играет имя [3].
Любая антономазия, использованная в произведении, является частью авторского видения текста, а так же места и роли персонажа в этом произведении. Неверная интерпретация такого видения или неспособность донести его читателю может исказить восприятие читателя.
Анализ материала исследования позволил выделить следующие категории имен-прозвищ по структуре: а) однокомпонентные (37 единиц) Padfoot / Бродяга Stubby / Коротышка; б) многокомпонентные (113 единиц) Nearly Headless Nick / Почти безголовый Ник, Mad-Eye / Грозный Глаз.
По предметному смыслу номинаций мы классифицировали данные единицы следующим образом: 1) профессия или род занятий персонажа: Friar / Проповедник (25 единиц, 17%); 2) внешняя характеристика персонажа: Bodrod the Bearded / Бодрод Бородатый (72 единицы, 48%); 3) особенности характера персонажа и отображение его внутреннего мира: The Dark Lord/ Темный Лорд, Moaning Myrtle / Плакса Миртл (53 единицы, 35%).
В ходе анализа переводов данных антономазий было выявлено, что наиболее распространённым способом их перевода является калькирование (48%), что объясняется наличием номинативных признаков, затем идет смешанная транслитерация (34%) и онимизация и деонимизация (18%).
Перспективу исследования связываем с анализом переводов антономазий разных жанров англоязычного художественного дискурса.
Литература
1. Арутюнян М. А. Структура, семантика и прагматика стилистического приема «антономазия» на материале немецкого языка: автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.04 „Германские языки” / М. А. Арутюнян. М., 2010. 21 с.
2. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / Гальперин И. Р.  – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.
3. Карпенко О. А. Имя собственное в художественной литературе / О. А. Карпенко // Филологические науки. – 1986. – №4. – C. 34–40.

Комментариев нет:

Отправить комментарий