воскресенье, 26 апреля 2015 г.

В. В. Андрєєва м. Харків (Перекладознавство)


ДО ПИТАННЯ ПРО СУЧАСНІ СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА
Переклад з’єднує країни, народи й культури як на синхронному, так і на діахронному рівні. Більшість культур сформувалося за безпосередньої участі й під впливом перекладу в його різних іпостасях: усного перекладу, письмового перекладу, а також під впливом трансляції жанрів, мотивів, сюжетів, і навіть способу життя, що й утворює широку культуроутворюючу сутність перекладу [5, 15].
Проблема художнього перекладу – співвідношення контексту автора і перекладача. Критерієм збігу, або розходження обох контекстів є міра співвідношення даних дійсності і даних, взятих з літератури. Письменник іде від дійсності і свого сприйняття її до закріпленого словами образу. Перекладач іде від існуючого тексту і відтворюваної в уяві дійсності через її «вторинне», «наведене» сприйняття до нового образного втілення, закріпленого в тексті перекладу. Точність і правильність також є проблемою перекладу. Художній твір повинен перекладатися не від слова до слова, а від ланки ідейно-образної структури оригіналу до відповідної ланки перекладу [3, 22].
Переклад виконує дві основні функції: інформативну і творчу. Традиційно вважалося, що основною функцією перекладу є посередницька функція, оскільки теорія художнього перекладу не виходила за рамки національно-літературного процесу, або розуміла національно-літературний процес надто прагматично, а значить однобоко. До перекладу ставилися вимоги найадекватнішої передачі іншонаціональних цінностей, тотожності перекладу до оригінала, існувала дилема перекладу «вірного і некрасивого» та «вільного і красивого» [2, 24]. Сьогодні переклад, у тому числі, і художній тлумачиться як міжкультурна комунікація – діалог між автором/представником однієї лінгвокультури та читачем – представником іншої лінгвокультури, здійснюваний за посередництвом читачем. У сучасну добу значущість художнього перекладу суттєво не зменшується, тому що попри зростання питомої ваги нехудожнього перекладу, у сучасному суспільстві найбільше знань та уявлень про інші народи, їх культуру та спосіб життя людина отримує з художніх творів. Отже, це визначає значущість проблем перекладацького аналізу найкращих творів художньої літератури.
Серед таких творів у нашому дослідженні обрано роман «Над прірвою у житі» Д. Д. Селінджера, у цьому творі письменник хотів донести до читача сповідь головного героя, який пережив момент внутрішнього переламу, підліткову кризу віднаходження себе самого, трагічне і болісне зростання, свідоме входження мислячої індивідуальності в суспільство, де задовго до неї встановлено правила гри й розподілено ролі. Глибина відображення психологічного світу підлітка визначає цей роман одним з найкращих творів письменника.
Глибоке проникнення в психологічний світ підлітка-головного героя роману «Над прірвою у житі», конфлікт зі світом цього хлопця складає фабулу твору. Відчуття психологічного дискомфорту, відсутність порозуміння з дорослими знаходить свій прояв у мовленні героя, зокрема у широкому вживанні стилістично зниженої лексики.
Стилістично знижені одиниці до яких зараховують: соціолект, арго, жаргон, молодіжний та міський сленг, вульгаризм [4, 13], потрапляють у фокус нашого дослідження в аспекті перекладу.
Пілотне дослідження засвідчує, що до способів перекладу цих одиниць належать:
повний еквівалент або одиниця, яка має те саме сигніфікативно-денотативне значення, суб’єктивно-оцінну, функціонально-стилістичну та емоційно-експресивну конотацію, та структурно-граматичну організацію [1, 97]. Наприклад, puke – блювати, rubberneck – роззявляка, swanky – шикарний.
частковий еквівалент містить лексичні, граматичні та лексико-граматичні розбіжності, припускає повноту передачі значення при наявності однієї і тієї ж стилістичної спрямованості [1, 97]. Наприклад, yellow – боягуз, suave галантний, bash – втерти носа.
відносний еквівалент, який за змістом, стилістичною характеристикою співпадає з одиницею мови оригіналу, але різниться з нею лексичним наповненням і граматичною структурою [1, 97]. Наприклад, bucks – гроші, brudda – брат, crap – мура.
Перспективою нашого дослідження є встановлення питомої ваги кожного з виявлених способів перекладу, в україномовному перекладі роману «Над прірвою у житі», який виконав перекладач О. П. Логвиненко та в російськомовному перекладі цього роману, зробленому перекладачем Р. Я. Райт-Ковальовою.
Література
1. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Елена Фридриховна Арсентьева. – Казань : Изд-во КГУ, 1989. – 125 с.
2. Дюришин Д. Межлитературные формы художественного перевода / Д. Дюришин // Проблемы особых межлитературных общностей. – М., – 1993. – 345 с.
3. Коптілов В. Першотвір і переклад / Віктор Коптілов. – К. : Дніпро, 1972. – 216 с.
4. Мартос С. А. Молодіжний сленг у мовленнєвій структурі м. Херсона : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.01 «Українська мова» / С. А. Мартос. – Луганськ, 2006. – 20 с.
5. Ребрій О. В. Сучасні концепції творчості у перекладі : [монографія] / Ребрій О. В. – Х. : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012. – 376 с.

Комментариев нет:

Отправить комментарий