суббота, 25 апреля 2015 г.

Г. В. Рудницька, О. С. Гавенко м. Маріуполь (Перекладознавство)


ЕМОЦІЙНА РЕАКЦІЯ РЕЦИПІЄНТА ЯК ВАЖЛИВИЙ ФАКТОР ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО РІШЕННЯ
Сучасне суспільство, визначене як інформаційне, розвивається на тлі й завдяки процесам глобалізації, технологізації та інформатизації. Світ стає умовно меншим. Завдяки цьому зростає роль міжнародних інформаційних обмінів. В їх основі лежить передача думок і особливостей способу мислення, навіть емоцій і інтонацій (через пунктуаційні знаки, іноді, особливий порядок слів, сучасну тенденцію використовувати смайли) за допомогою знаків і символів.
Зрозуміло, що кожна держава об’єднує людей у межах певного політичного, економічного, соціального, культурного й мовного середовища. За сучасних умов відбувається дуже активний обмін інформацією між людьми всередині держави та з представниками інших держав. Проте якщо раніше процеси обміну інформацією між державами відбувались на офіційному рівні, із залученням державної влади, то зараз вони перемістились у неофіційну площину. За цих умов засоби масової комунікації стали тією ланкою, яка об’єднала весь світ, і на сьогодні у процесах міжнародного обміну інформацією незамінною стає міжнародна журналістика. Оскільки сучасні засоби масової комунікації формують картину світу як для індивіда, так і для мас, важливою стає її адекватна передача для різних мовно-культурних середовищ. У цьому процесі ключову роль відіграють перекладачі.
Ми вирішили порівняти заголовки одних і тих самих новин, написані різними мовами (українською, англійською, італійською, російською) на сайті Міжнародні новини: euronews.com та проаналізувати емоційну реакцію, яку вони в нас викликають. У випадково обраному повідомленні мова йшла про постійний обстріл міста Дебальцеве на Сході України та про евакуацію з нього півтори сотні мешканців. Розглянемо заголовок англійською мовою: «Heavy shelling in eastern Ukraine forces civilians to flee». По-перше, узаголовку відсутня назва конкретного міста, у якому ці події відбуваються, тобто можна припустити, що важливим є не назва міста, а події, які там мають місце. По-друге, помітною є велика кількість слів, які викликають здебільшого тривожні емоції (heavy shelling, forces, to flee). Причому, саме поняття shelling (артилерійський обстріл), згідно з тлумачним словником англійської мови, вже має у своєму значенні компонент «сильний» («heavy fire of artillery to saturate an area rather than hit a specific target» [6]), але у заголовку воно ще більше посилюється прикметником «heavy». Крім цього, у заголовку чітко простежується, що страждають від обстрілів саме цивільні, оскільки вони вимушені тікати.
Якщо розглянути заголовок того самого тексту російською мовою, то можна побачити дещо іншу картину: «Дебальцево: бои и эвакуация населения». Перш за все, у російському заголовку на відміну від англійського, зазначена назва міста Дебальцеве, а замість певної кількості слів, які викликають занепокоєння, бачимо лише одне: «бои». У російському заголовку мешканці не тікають, як у англійському, а їх евакуюють, що теж викликає зовсім різні емоції у реципієнтів, які читають новини російською та англійською мовами.
Український заголовок: «Дебальцеве: бої за місто та евакуація під прицільним вогнем» має спільні риси з російським, але більш чітко вказує, що для українського читача важливо знати про евакуацію людей із міста, незважаючи на надскладні обставини.
Заголовок італійською: «Ucraina. Fine settimana di combattimenti a Debaltseve», здається, здебільшого констатує факт, а не покликаний викликати емоції у реципієнтів. У заголовку вказано країну, місто, але посилання на «вихідні» (fine settimana), може навести на думку, що новини про ці події висвітлюються країною не кожного дня.
Якщо порівняти реакції, які викликає кожний з наведених заголовків, то можна побачити, що всі вони дуже різні. Так, англійський заголовок викликає у реципієнта паніку та тривогу, російський ніби дає зрозуміти, що ситуація під контролем, а про мешканців турбуються (евакуюють),  український підкреслює, що незважаючи на дуже складну ситуацію, мешканців намагаються врятувати, а італійський є здебільшого інформаційним та менш емоційно забарвленим. Англійський та український заголовки можна назвати такими, які мають за мету викликати у реципієнтів певні емоції, тобто мають установку на переконання, а російський та італійський заголовки, скоріше, просто передають інформацію, а отже, мають установку на інформацію. Звісно, це також може бути обумовлено важливістю цих подій для кожної із країн та сприйняттям ситуації журналістом і перекладачем.
Таким чином, від індивідуального рішення перекладача залежить адекватна й еквівалентна передача значень і вибір певного значення з низки подібних залежно від професійної компетентності й досвіду перекладача.
Література
1. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : [навч. посібник] / Корунець І. В.  – Вінниця : Нова Книга, 2008. – 515 с.
2. Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської та української мов : [навч. посібник] / Корунець І. В. – Вінниця : Нова книга, 2003. – 459 с.
3. Лингвистические аспекты теории перевода – Ереван : Лингва, 2007. – 307 с.
4. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика (о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе) / Швейцер А. Д. – Москва : Воениздат, 1973. – 281 с.
5. De Oliveira Branco S. An account of the functional approach of translation applied to online journalism / Sinara de Oliveira Branco // Translatio. – 2012. – №1. – С. 51-69.
6. Online English dictionary [Електронний ресурс] – Режим доступу до ресурсу: www.vocabulary.com.

Комментариев нет:

Отправить комментарий