понедельник, 27 апреля 2015 г.

О. С. Пахомова м. Маріуполь (Германістика)


Про Окремі аспекти АСИМІЛЯЦІЇ АНГЛІЙСЬКИХ і ФРАНЦУЗЬКИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ у НІМЕЦЬКІЙ МОВІ
Усучасній лінгвістиці простежуються полярні підходи до осмислення основного змісту процесу запозичення: поширеному традиційному розумінню запозичення як проникнення елементів з однієї мови в іншу мову  протистоїть його пояснення як створення власними засобами мови своїх елементів за допомогою творчої імітації, приблизного копіювання або структурного моделювання по аналогії з іншомовними зразками [5, 68].
Традиційний підхід до розуміння запозичення, презентує Л. П. Крисін: «Запозичення — елемент чужої мови (слово, морфема, синтаксична конструкція і тому подібне), перенесений з однієї мови в іншу, в результаті мовних контактів, а також сам процес переходу елементів однієї мови в іншій» [2, 101].
На думку неолінгвістівзапозичення визначається як вільна творчість людини, яка імітується і асимілюється, але не копіюється, іншою людиною, потім ще третьою, поки воно не пошириться по значно більшій області [1, 89].
Н. М. Шанський під запозиченням розуміє процес освоєння мовою деяких запозичених фактів [4], що дає підстави деяким лінгвістам використовувати терміни «запозичення» і «асиміляція» як синоніми [3, 142].
Л. П. Єфремов розрізняє два етапи включення слова іншомовного походження в мову - засвоєння і освоєння, пограничним моментом яких є момент запозичення, після якого слово в тій або іншій мірі закріплюється в мові. Роз'яснюючи ці терміни, Л. П. Єфремов пише: «Засвоєння є швидкий, миттєвий процес, навпаки, подальше усвоєння запозиченого слова - це процес, який, перш за все, пов'язаний з часом, тому що протікає поступово» [4].
Обґрунтованим ми вважаємо потрактування запозичення як складного мовного процесу, завершенням якого є створення нового для мови слова, а суттю, що зумовлює весь процес і що веде його до завершення, фонетичну зміну запозиченого іншомовного матеріалу і надавання йому граматичної оформленості.
Причини запозичення англіцизмів зумовлені екстралінгвістичними факторами, а саме:
       економічні та політичні умови, вагомі для позначення деяких термінів і понять, пов'язаних з цією областю;
       культурні явища, важливі для позначення культурних напрямів і реалій,
       технологічні фактори, пов'язані зі швидкими темпами розвитку технологій;
       побутові явища, напр.. для позначення предметів одягу.
Основною причиною англомовних запозичень є необхідність найменування якоїсь речі або поняття, для позначення якого у мові-реципієнті немає мовних засобів. Іншими словами, екстралінгвістичні причини запозичень виходять на перший план тоді, коли в ужитку з'являється якесь нове явище, назву якому засобами мови-реципієнта підібрати неможливо.
Екстралінгвістичні фактори переважають також і серед причин запозичення галліцизмів. Але можна також додати ще й фактор «віяння моди». Ще однією причиною є необхідність найменування нового поняття або предмета, оскільки запозичувати найменування разом з новим поняттям набагато простіше, ніж шукати відповідні позначення в рідній мові. Пов'язано це і з тим, що останнім часом кількість нових технологій і побутових предметів нестримно росте, а сучасний темп життя просто не залишає часу замислитися про синонімічні  поняття в рідній мові.
Провідними шляхами запозичень як англіцизмів, так и галліцизмів є вплив:
       різних культур:  як відомо, у кожен період свого розвитку німецька мова підпадала під вплив різних мов: спочатку латини  і грецької, за часів Середньовіччя – французької, в епоху Відродження - італійської, у Нові часи – англійської;
       реклами, яка охоче використовує англіцизми та англоамериканізми, щоб пропагувати інший, більш престижний в очах пересічного громадянина, спосіб життя і, відповідно, спонукати, шляхом придбання відповідних товарів, приєднатись до нього;
       сучасних мультимедійних технічних засобів, особливо інтернету, де зручніше оперувати єдиною,зрозумілою для більшості англомовною термінологією.
Відповідно до проаналізованого нами у магістерській роботі матеріалу в сучасній німецькій мові переважають галліцизми – 315 одиниць із загальної кількості 577 одиниць, що складає 55% проаналізованого матеріалу,  англіцизми та англоамериканізми становлять 262 одиниці, що складає 45% проаналізованого матеріалу.
Таке відносно невелике переважання галліцизмів зумовлено, на наш погляд, їхньою спорідненістю з латиною, давньою порівняно з англійською мовою, тим більше порівняно з її американським варіантом,  та її  тривалим у часі впливом на німецьку мову.
З огляду на морфологічні особливості запозичень було встановлено що:
       дієслова налічують 28 одиниць (11%) серед англіцизмів та  18 одиниць галліцизмів, що складає 6% від загальної кількості.
       іменники налічують 183 одиниці (70%) серед англійських запозичень, та 272 одиниці французьких запозичень, що складає 86% від загальної кількості галліцизмів.
       прикметники – 25 одиниць серед галліцизмів, що складає 8% від загальної кількості та 51 одиниця серед англіцизмів (19%).
Домінування іменників можна пояснити тим, що основною причиною запозичень є необхідність найменування якоїсь речі або поняття. За засобами утворення запозичень, серед яких виділяють фонетичні запозичення, конверсію та калькування, нами було встановлено, що:
       фонетичні або повні запозиченняскладають 175 одиниць (67% від загальної кількості англіцизмів) та 260 одиниць, що складає 82% від загальної кількості галліцизмів;
       випадківконверсіїсеред англіцизмів виявлено 51, що становить 19% від загальної кількості та 14 одиниць серед галліцизмів, що складає 4% від загальної кількості французьких запозичень.
       наявні 49 одиниць калькування, що становить 14% від загальної кількості англійських запозичень, а також 41одиницюкалькування галліцизмів, що становить 14%.
З огляду на засоби утворення запозичень серед англіцизмів і галліцизмів переважають фонетичні запозичення, які увійшли в німецьку мову в своїй похідній звуковій формі, певним чином модифікованій відповідно до німецької фонетичної системи, і в більшості випадків зберігли незмінною властиву їм семантику.
Перспективу подальших досліджень англіцизмів і галліцизмів у сучасній німецькій мові вбачаємо вивчення специфіки функціонування англіцизмів і галліцизмів у текстах різних типів, напр, публіцистичних, художніх тощо.
Література
1. Гак В. Г. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка : [учеб пособие для студентов фак. и ин-товиностр яз.] / В. Г. Гак, Е. В. Гулыга, Е. В. Розен. – Л. : Просвещение, 1977. – 160 с.
2. Крысин Л. П. Заимствование лексическое / Л. П. Крысин // Энциклопедический словарь юного филолога. Серия : Языкознание) / сост. М. В. Панов. – М. : Педагогика, 1984. – С. 101–103.
3. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985–1995) : сб. науч. ст. – М. : Яз. рус. культуры, 1996. – С. 142–161.
4. Роль заимствований в современном языке [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://chemodan.com.ua/news/2005/01/2213.html.
      5. Чернышева И. И. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка / И. И. Чернышева // Лингвистика и методика : сб. науч. тр. –М. : МГИИЯ им. М. Тореза, 1970. – Вып. V. – С. 68–73.

Комментариев нет:

Отправить комментарий