понедельник, 27 апреля 2015 г.

В. М. Яремчук м. Житомир (Германістика)


СТРАТЕГІЇ ТА ТАКТИКИ ЖІНОЧОГО МОВЛЕННЯ У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ ПРОЗІ
У сучасній лінгвістиці все більше активізується інтерес до вивчення аспектів жіночого та чоловічого мовлення, що відображує загальну тенденцію дослідження впливу соціально-статусних характеристик людини на її мовлення. Саме даним фактом обумовлена актуальність нашої роботи.
До сучасної лінгвістичної парадигми термін ґендер прийшов зі сфери соціальних наук тоді, коли гендерні дослідження отримали статус міждисциплінарного напряму. При цьому використання терміна ґендер передбачається для опису соціальних, культурних, психологічних аспектів, які можна співвіднести з рисами, нормами, стереотипами і ролями, що вважаються характерними або бажаними для тих, кого суспільство вважає чоловіками або жінками [4, 129].
Сьогодні гендерна проблематика в лінгвістиці розглядається в двох аспектах: як чоловік та жінка зображені в лінгвістиці та чи є відмінності у їхньому мовленні. У першому випадку ми маємо справу переважно з мовою як системою, тоді як у другому – з мовленням, яке є реалізацією мови на практиці [5, 58].Процес спілкування, що є упорядкованим явищем, ґрунтується на плануванні мовленнєвих дій та виборі оптимального способу досягнення цілей комунікантів. Саме тому мовець обирає такі мовні та мовленнєві засоби, які оптимально відповідають наявним цілям спілкування, а реалізація останніх відбувається відповідно до певного плану дій, який виступає в якості тактико-стратегічної організації спілкування [2, 128].
Залучення поняття комунікативних стратегій дозволяє здійснити практичний опис стратегічної організації дискурсу представників різноманітних вікових, соціальних, професійних та гендерних груп, територіальних общин, тобто вивчення мовних процесів та відносин людей.
Комунікативна стратегія виступає як засіб впливу на сферу світобачення співрозмовника мовними засобами та включає як планування побудови процесу мовленнєвого впливу, так і реалізація цього плану [4, 94]. Комунікативна стратегія реалізується у відповідних комунікативних тактиках, підпорядкованих комунікативній стратегії конкретних способів здійснення інтенційно-стратегічної програми комунікації [3, 751].
Розглянемо особливості організації комунікативної взаємодії персонажами-жінками в сучасній англомовній прозі. Аналіз показує,що в межах однієї інтеракції кожен з персонажів може використовувати як одну, так і декілька тактик для досягнення своєї мети.
У комунікативній взаємодії подруг, що будується навколо грошей, витрачених на одяг, Персонаж І використовує комбінацію тактик, в той час як Персонаж ІІ послуговується монотактикою:
Персонаж І. 'I went into Karen Millen and practically bought it out,' she says. 'Spent about a thousand quid.'
Персонаж ІІ. 'Blimey,' I say, feeling slightly awe-stricken. 'A thousand quid, all at once?'
Персонаж І. 'Well, I had to,' Elly says. 'And anyway, I'll be earning more now.'
Персонаж ІІ.'Really?'
Персонаж І. 'Oh yes,' she says, and gives a little laugh. 'Lots more' [6, 79]
Інтеракція починається з тактики вихваляння, яку реалізує Персонаж І, при цьому акцент робиться як на назві дорогого магазину (Karen Millen), так і кількості купленого товару (practically bought it out) й сумі витрачених грошей (Spent about at hous and quid.). У відповідь Персонаж ІІ реалізує тактику здивування, що містить розмовний вигук (Blimey) та питання, в якому повторюється сума грошей (A thousand quid, all at once?). У наступній репліці Персонажа І реалізується тактика виправдання, коли використання дієслова to have в модальному значенні акцентує увагу на вимушеності поступка мовця. Використаний далі аргумент (And any way, I'll be earning more now) вирішує дві задачі: виправдовує попередню дія та переключає увагу на нову інформацію. Репліка Персонажа ІІ (Really?) демонструє здивування та запрошує слухача пояснити ситуацію . Еллі підтверджує правдивість попередньої репліки, частково її модифікуючи (Lots more). Як бачимо з прикладу, успішною є як реалізація моно тактики, так і комбінація тактик.
У наступному прикладі зображена розмова двох подруг, в якій одна вмовляє іншу піти на побачення з давнім знайомим:
'Oh Bex, you must go!' says Suze. 'You've got to go. He'll be devastated if you don't. I really think he likes you.'
      'I can't go,' I say, thrusting the letter down. 'I've got a business meeting tonight.'
      'Well that's OK!' says Suze. 'You can cancel it.'
      'I… I can't. It's quite important.'
      'Oh,' says Suze, crestfallen. 'But what about poor Tarkie? He'll be sitting there, waiting for you, all excited…'
      'Really? WellI suppose I could. I quite like opera.'[6,209]
Як бачимо з прикладу, С'юзі використовує стратегію спонукання з метою вплинути на рішення Беккі і піти на побачення. Інтеракція починається з фрази, в якій вигук комбінується із звертанням, яке привертає увагу слухача до репліки, і модальним дієсловом mustв окличному реченні ('Oh Bex, you must go!'). Оскільки мовець не впевнений, що використана тактика непрямого спонукання буде мати ефект, до неї додається тактика наведення аргументу. Так, С'юзі наводить цілий ряд аргументів, які апелюють до моральних забов’язань слухача ('You've got to go), мають на меті викликати співчуття до третьої особи (He'll be devastated if you don't), надають точку зору мовця про відношення третьої особи до слухача (I really think he likes you). Проте перша спроба не викликає згоди зі сторони Беккі, яка комбінує непряму відмову (I can't go), що повідомляє про відсутність можливості у мовця погодитись виконати дію, до якої його спонукає партнер з тактикою наведення аргументу відмови (I've got a business meeting tonight.). Однак комунікативна взаємодія не вичерпується і С'юзі продовжує реалізацію стратегії спонукання та реалізує тактику поради, яка одночасно виступає і пропозицією('You can cancel it.). Після цього мовець робить спробу викликати співчуття до третьої особи, використовуючи риторичне питання (But what about poor Tarkie? He'll be sitting there, waiting for you, all excited). Саме комбінація тактик робить стратегію спонукання успішною, про що свідчить остання репліка Беккі (WellI suppose I could. I quite like opera.). Таким чином, наведені аргументи були вагомими.
Таким чином, досягнення певної мети у жіночому спілкуванні відбувається завдяки використанню декількох тактик, комбінація яких призводить до успіху. Подальша перспектива дослідження вбачається нам в аналізі міжгендерного спілкування та виявлення розбіжностей у чоловічому та жіночому стилі організації мовлення, а також створенні типології тактик, що використовуються чоловіками та жінками в комунікативній взаємодії.
Література
1. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / Иссерс О. С.  – [5-е изд.] – М. : Издательство ЛКИ, 2008. – 288 с.
2. Новий тлумачний словник української мови / [уклад. В. Яременко, О. Сліпушко]. – Т. 2. – К. : АКОНІТ, 2006. – 926 с.
3. Сковородников А. П. О необходимости разграничения понятий «риторический прием», «стилистическая фигура», «речевая тактика», «речевой жанр» в практике терминологической лексикографии / А. П. Сковородников // Риторика ↔ Лингвистика. – Смоленск : СГПУ, 2004. – 583 с.
4. Снегова Т. И. О гендерной стереотипизации образа юриста / Т. И. Снегова // Гендер : Язык. Культура. Коммуникация : Материалы ІІІ Международной конференции 2003 г. – М. : МГЛУ, 2003. – 103 с.
5. Kinsella Sophie. The Secret Dreamworld of a Shopaholic /  Kinsella Sophie. - Design & Illustration Express Publishing, 2010. – 228 p.

Комментариев нет:

Отправить комментарий