суббота, 25 апреля 2015 г.

Г. І. Сидорук, Н. В. Проценко м. Київ (Перекладознавство)


ДО ПИТАННЯ ПРО ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ЗАМІНИ
В ПЕРЕКЛАДІ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ
Сучасний розвиток перекладознавства вимагає активніших досліджень лексико-семантичних замін, незважаючи на те, що більшість типів і видів перекладацьких прийомів широко досліджена у роботах  В. С. Виноградова, В. Г. Гака, Т. Р. Кияка, В. Н. Комісарова, В. В. Коптілова та ін.
Трансформація – основа більшості прийомів перекладу, яка полягає в зміні формальних або семантичних компонентів вихідного тексту за умови збереження інформації у тексті перекладу за допомогою лексичних, граматичних та семантичних замін [4, 50].
За визначенням В. Н. Комісарова лексико-семантичні трансформації – це спосіб перекладу одиниць оригіналу шляхом використання у процесі перекладу одиниць цільової мови, значення яких не збігається зі значенням вихідних одиниць, але може бути виведене з них за допомогою певних логічних перетворень [2, 174].
Згідно класифікації В. Н. Комісарова трансформації можуть бути лексичними, граматичними та комплексними. До лексичних трансформацій, наряду з транслітерацією, транскрибуванням та калькуванням, належить група лексико-семантичних замін, такі як конкретизація, генералізація і модуляція (смисловий розвиток) значення вихідної одиниці [2, 173].
Конкретизація – це спосіб перекладу, при якому відбувається заміна слова або словосполучення вихідної мови з більш широким предметно-логічним значенням слова або словосполучення мови перекладу з більш вузьким значенням [4, 95]: Client shall provide Contractor's instructor and translator with Kyiv airport pick-up service on their arrival and see-off on their departure. Замовник зустріне інструктора і перекладача виконавця в аеропорту м. Києва в день прильоту і проведе інструктора і перекладача в аеропорт м. Харків в день вильоту.
Для досягнення адекватного перекладу відповідно до норм української мови проведена смислова заміна еквівалентів на рівні всього висловлювання. В цілому все речення перекладене як одна одиниця перекладу без звернення до значень його окремих елементів.
Генералізація полягає у заміні одиниці вихідної мови, яка має більш вузьке значення, одиницею мови перекладу з більш широким значенням [3, 244]: While performing the Services, the Contractor will maintain control over its employees in an independent manner. В період надання Послуг, Виконавець зобов'язується здійснювати незалежний контроль над своїми працівниками.
При перекладі цього речення генералізація застосована з метою досягнення адекватного перекладу відповідного нормам української мови, оскільки, якби тут було вироблене синтаксичне порівняння, то переклад був би недопустимий. Проведена така смислова заміна: англійському слову the Services у перекладі відповідає його смисловий еквівалент Послуги, тому що в цьому контексті при використанні словникових відповідностей даної лексеми – служби, заслуги – виявилися б недоречними.
З метою створення більш грамотного перекладу, що не допускає двозначного тлумачення, перекладачі неодноразово використовують прийом смислового розвитку – модуляцію, що полягає в заміні слова або словосполучення вихідної мови перекладацькою відповідністю мови перекладу, значення якої логічно виводиться із значення вихідної одиниці [7, 97]: A mile from the sea where pines give way to dusty poplars is an isolated railroad stop. За милю від моря, де запорошені тополі наступають на пінії, є самотній залізничний полустанок.
Оскільки give way замінили на протилежну за значенням лексемою наступають, відбулася зміна на рівні усього речення: підмет pines стає додатком, а додаток dusty poplars займає у перекладі місце підмета.
Обов’язковою умовою повноцінного перекладу будь-якого спеціального тексту є його повне розуміння перекладачем. Перекладач повинен детально вивчити ту область в якій він працює. Тільки тоді він зможе сміливо виконувати адекватний переклад.
Вміння та навички перекладацьких трансформацій становлять складність і є істотними компонентами компетенції перекладача, і тому їх виробленню та правильному застосуванню, що спрямоване на адекватну передачу смислу оригіналу, слід надавати належну увагу. Трансформації обов’язково використовуються при перекладі відсутніх в українській мові лексичних, семантичних, морфологічних, граматичних та інших явищ англійської мови.
Отже, лексико-семантичні трансформації є неминучими в процесі англо-українського перекладу текстів, оскільки вони безпосередньо пов’язані з екстралінгвістичними чинниками розвитку термінологічних систем, зокрема різним баченням соціально-господарських процесів та понять у різних народів.
Література
1. Коваленко А. Я. Загальний курс науково-технічного перекладу / Коваленко А. Я. – К. : Фірма «Інкос», 2002. – 317 с.
2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : [учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз.] / Комиссаров В. Н. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.
3. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу / Коптілов В. В. – К. : Вища школа, 1982. – 345 с.
4. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Миньяр-Белоручев Р. К.  – М. : Московский лицей, 1996. – 208 с.






Комментариев нет:

Отправить комментарий