ДО ПИТАННЯ ПРО
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ЗАМІНИ
В ПЕРЕКЛАДІ
АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ
Сучасний
розвиток перекладознавства вимагає активніших досліджень лексико-семантичних
замін, незважаючи на те, що більшість типів і видів перекладацьких прийомів
широко досліджена у роботах В. С.
Виноградова, В. Г. Гака, Т. Р. Кияка,
В. Н. Комісарова, В. В. Коптілова та ін.
Трансформація
– основа більшості прийомів перекладу, яка полягає в зміні формальних або
семантичних компонентів вихідного тексту за умови збереження інформації у
тексті перекладу за допомогою лексичних, граматичних та семантичних замін [4,
50].
За визначенням В. Н. Комісарова
лексико-семантичні трансформації – це спосіб перекладу одиниць оригіналу шляхом
використання у процесі перекладу одиниць цільової мови, значення яких не
збігається зі значенням вихідних одиниць, але може бути виведене з них за
допомогою певних логічних перетворень [2, 174].
Згідно класифікації В. Н. Комісарова
трансформації можуть бути лексичними, граматичними та комплексними. До
лексичних трансформацій, наряду з транслітерацією, транскрибуванням та
калькуванням, належить група лексико-семантичних замін, такі як конкретизація,
генералізація і модуляція (смисловий розвиток) значення вихідної одиниці [2,
173].
Конкретизація
– це спосіб перекладу, при якому відбувається заміна слова або словосполучення
вихідної мови з більш широким предметно-логічним значенням слова або
словосполучення мови перекладу з більш вузьким значенням [4, 95]: Client shall provide Contractor's instructor and translator with Kyiv airport pick-up service on their arrival and see-off on their departure. – Замовник зустріне інструктора і перекладача
виконавця в аеропорту м. Києва в день прильоту і проведе інструктора і
перекладача в аеропорт м. Харків в день вильоту.
Для досягнення адекватного перекладу відповідно до норм
української мови проведена смислова заміна еквівалентів на рівні всього
висловлювання. В цілому все речення перекладене як одна одиниця перекладу без
звернення до значень його окремих елементів.
Генералізація
полягає у заміні одиниці вихідної мови, яка має більш вузьке значення, одиницею
мови перекладу з більш широким значенням [3, 244]: While performing the Services, the Contractor will maintain control over its employees in an independent manner. – В період надання Послуг, Виконавець
зобов'язується здійснювати незалежний контроль над своїми працівниками.
При перекладі цього речення генералізація застосована з
метою досягнення адекватного перекладу відповідного нормам української мови,
оскільки, якби тут було вироблене синтаксичне порівняння, то переклад був би
недопустимий. Проведена така смислова заміна: англійському слову the Services у перекладі відповідає його
смисловий еквівалент Послуги, тому що
в цьому контексті при використанні словникових відповідностей даної лексеми – служби, заслуги – виявилися б
недоречними.
З метою створення більш грамотного перекладу, що не
допускає двозначного тлумачення, перекладачі неодноразово використовують прийом
смислового розвитку – модуляцію, що полягає в заміні слова або словосполучення
вихідної мови перекладацькою відповідністю мови перекладу, значення якої
логічно виводиться із значення вихідної одиниці [7, 97]: A mile from the sea where pines give way to dusty poplars is an isolated railroad stop. – За милю від моря, де запорошені тополі наступають на
пінії, є самотній залізничний полустанок.
Оскільки give way замінили на протилежну за
значенням лексемою наступають, відбулася зміна на рівні усього речення:
підмет pines стає додатком, а додаток dusty poplars займає у
перекладі місце підмета.
Обов’язковою
умовою повноцінного перекладу будь-якого спеціального тексту є його повне
розуміння перекладачем. Перекладач повинен детально вивчити ту область в якій
він працює. Тільки тоді він зможе сміливо виконувати адекватний переклад.
Вміння та
навички перекладацьких трансформацій становлять складність і є істотними
компонентами компетенції перекладача, і тому їх виробленню та правильному
застосуванню, що спрямоване на адекватну передачу смислу оригіналу, слід
надавати належну увагу. Трансформації обов’язково використовуються при
перекладі відсутніх в українській мові лексичних, семантичних, морфологічних,
граматичних та інших явищ англійської мови.
Отже,
лексико-семантичні трансформації є неминучими в процесі англо-українського
перекладу текстів, оскільки вони безпосередньо пов’язані з екстралінгвістичними
чинниками розвитку термінологічних систем, зокрема різним баченням
соціально-господарських процесів та понять у різних народів.
Література
1. Коваленко А. Я.
Загальний курс науково-технічного перекладу / Коваленко А. Я. – К. :
Фірма «Інкос», 2002. – 317 с.
2. Комиссаров В. Н.
Теория перевода (лингвистические аспекты) : [учеб.для ин-тов и фак. иностр.
яз.] / Комиссаров В. Н. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.
3. Коптілов В. В.
Теорія і практика перекладу / Коптілов В. В. – К. : Вища школа, 1982. – 345 с.
4. Миньяр-Белоручев Р. К.
Теория и методы перевода / Миньяр-Белоручев Р. К. – М. : Московский лицей, 1996. – 208 с.
Комментариев нет:
Отправить комментарий